- ベストアンサー
フランス語でこのフレーズ・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
swe さん 読んで頂き有難うございます 言葉が、開いて絵を、描きはじめていますから それに、触発されて、ご希望の語句を認めます ブランド名 ● Blanchecoloe (ブランシェコロ) 真ん中のeに、アクサンテギュを添えて下さい -blanche+ecolo+e -から構成の造語です blancheは名詞で、白い色ですが、此処では二分音符です ecoloは形容詞で、ecologique(エコロジーの)の省略形 eは、blancheが女性名詞なので、形容詞にeを添えたもの 意味は、普通には-エコ的な白色-と取れコレもグぅ~ (此処で-エコ的な二分音符-と解釈しては、如何ですか 分ったような、分らないような、新たなイメージが浮遊か) タグの短文 ● Deux noires, c'est blanchecolo (ドゥ・ノワール セ・ブランシェコロ) パット見た感じでは、『二つの黒が、ブランシェコロです』と和訳 黒と黒の合算なら真っ黒でクログロで、白にはならないと考える このタグのフランス語を見て、この文意?と思う方が多いのでは それが、狙いですね 白色は色々な色の合成(合算)ですから 黒と黒を重ね合わせれば、白になるのですと言いたいですね でもでも、本当は 此処での真の意味は、la noireが女性名詞ですから 黒色でなく四分音符です つまり、四分音符が二つで 二分音符になるとの意味を持たせている言葉遊びです 衣服はそれ単体でなく、靴から帽子までのトータルな 重なりで、単体から以上の良さを引き出しますよね そのようなことを秘めている言い方とお考え下さい。。。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <Beaucoup de belles choses et de bonheur pour vous.で大丈夫でしょうか。> 文法的には間違っていません。 1.ただ、リズムを合わせて Beaucoup de belles choses et beaucoup de bonheur pour vous. と、beacoup deを重複させた方が思いが伝わります。 2.あるいは行を変えて詩的なフレーズで持ってきてもいいでしょう。 Beaucoup de belles choses Beaucoup de bonheur Pour vous 3.ちなみに、beacoup deと同意でplein de「沢山の」もよく使われます。後者の方がより口語的です。 4.他に詩的表現と言えば、mille de「何千もの」=「多くの」という表現もあります。 ご質問2: <Shyncroniqueというのが候補にあるのですが> 仏語にはshynの綴りはないので、syncroniqueの綴りミスですね。 意味は「同時代の」という形容詞ですが、タイトルですから、名詞に限る必要もありませんし、フィーリングの合うものを自由に名づけていいと思います。 ご参考までに。
お礼
Parismadamさん、ありがとうございます! (綴り、間違っていました:汗) やっぱりフィーリングですね!
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
swe さん 追加の疑問にお答え致します ■相手が一人の時は「toi」、~ お相手の親疎や人数で使い分けです toiは、お一人で親しい関係の時 vousは、お一人や複数名に対してで、ある程度距離や敬意が、ある場合 ■また、意味としましては、~ 前者の「あなたに幸せが訪れますように」です ▲最後に、このbonheurに加えて他の言葉を含むと 意味合いが、多少ひろがって、ゆく感じがします コレは、この一短文でなく前後の文脈でも変化あり ▲引き合いのbelles chosesは、人よりも事柄に対して 例えば、貴方の会社には、belles choses 多かれと 一方、人間としての貴方には、bonheurと書くのが良 以上で、● ■ ▲ です
補足
anapaultoleさん、 とても分かりやすく、ありがとうございます! 実は、自分の作る洋服や布小物に付ける、タグの文章を考えていました。 過去の質問を検索しましたところ、anapaultoleさんや、Parismadamさんの素敵なアイデアに 勝手に横から勝手に感動してしまいました。 もし、ご迷惑でなければ、、私も是非お力をお借りしたいです。 洋服のイメージは、白や生成りの、コットンなどの着心地のいい素材で、 例えばパリの古いアパートに住む、女の子の部屋の、清潔な真っ白な壁に、 アンティークキーと洋服が一つ下がっているだけのような シンプルなものばかりです。 ブランド名と、タグに書けるような素敵な一文を探しています。 Shyncroniqueというのが候補にあるのですが、単語としておかしいでしょうか。 これにこだわらず、是非ぜひお力をかしてください!!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。> 1.だいたい合っていますが、前置詞はpourにする必要があります。「あなたのために」幸福を願うからです。 2.e nには「ために」という意味はありません。 3.事柄が、相手の「ため」といった、相手の利益になる内容であれば、通常はpourを用います。 ご質問2: <意味は、Much happiness in you.で合っていますか?> 英語も同様です。前置詞は「ために」の意を表すforにしなくてはいけません。 ご質問3: <相手が一人の時は「toi」、特に誰と決まっているわけでない時は「vous」でよかったでしょうか。> いいえ。 1.toiを使うのは、親しい相手や親しみを込めて使う場合のカジュアルな呼び方です。 2.vousは敬意を表したり、距離感のある相手に使われます。 3.ご質問にあるように、誰と決まっておらず不特定の相手であれば、vousがいいかもしれません。ただ、親近感をフレーズに出したい場合は、toiでも問題はありません。 ご質問4: <意味としましては~どちらの感じが近いでしょうか。> 「あなたに幸せが訪れますように」が近いです。 1.仏語や英語では、名詞を文頭に持ってきて「祈願文」「祈祷文」にすることができます。 2.日本語でも同様で、名詞に「を」などの格助詞を補うだけで、祈願文になります。それと同じような効果です。 例: 「あなたに幸せを!」 3.こでは「沢山の幸福」という名詞を文頭に持ってくることで、「沢山幸福が訪れますように」という願いのこもった文になります。 以上ご参考までに。
補足
Parismadamさん、ありがとうございます! よく分かりました。 ちょっと付け足しますと、 Beaucoup de belles choses et de bonheur pour vous. で大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
そのお示しの言い回しより ● Beaucoup de bonheur pour vous Beaucoup de bonheur pour toi pour + vous (又は、toi)となります enを利用の場合は ● Beaucoup de bonheur pour vous en cette annee 2008 (意味:今年2008年、(貴方に)ご多幸を!!!) ご不明の点は、何なりと。。。
補足
anapaultoleさん、ありがとうございます! お言葉に甘えまして、さらに質問すみません! ■相手が一人の時は「toi」、特に誰と決まっているわけでない時は「vous」でよかったでしょうか。 ■また、意味としましては、 「あなたに幸せが訪れますように」と、「あなたの中に幸せがいっぱい」では、どちらの感じが近いでしょうか。 (または、どちらも違っているでしょうか:汗) よろしくお願いします。
関連するQ&A
- フランス語の「どういたしまして」
フランス語初心者です。よろしくお願いいたします。 ありがとうに対する”どういたしまして”について質問です。 どういたしましてには、Je vous en prie や De rien など、色々ありますよね。 実際にケベックを旅行しているとBienvenueが多用されていました。 ケベック旅行前は、ボンジュール・メルシー以外知らなかったので、聞き取れるところだけ聞いていたせいかもしれないのですが、Je vous...やDe rienは頻繁に使われているのでしょうか。 私が観光客だからBienvenueと言われているのかと思いました。ケベコワに「どうしてMerciにはBienvenueなの?」と尋ねたら、「英語でもYou're WELCOMEっていうじゃない?同じ、どういたしましての意味よ」と答えられました。 フランス人に尋ねても「Bienvenue」を使っていました。 日本でありがとうといわれたら、「いいえ」「どうぞ」「かまいませんよ」等など豊富な答え方がありますが、フランス語の”どういたしまして”も、そういう感じでJe vous...やbienvenueに言い換えて良いのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語を日本語に訳して下さい。
Madame, Monsieur, Vous pouvez commander cela chez nous en France. Je me renseigne des frais de port et de douane pour le faire parvenir au Japon, mais cela me semble compliqué. J'essaye de vous trouver une solution en début de semaine prochaine... Sincères salutations, こちらをフランス語に訳して下さい。 日本から輸入代行サービスを利用して購入します。 支払いはクレジットカードまたはPAYPALを利用することは可能ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 以下のフランス語を訳してもらえますか?
Je peux egalement vous proposer de passer a l'ecole quand vous m'aurez fait part de vos dates de sejour en France. よろしくお願い致します(><*)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の文書のチェックをお願いします。
親友の結婚祝いのメッセージです。 「あなた達の多くの幸せを祈ります」 という意味で、 「je vous souhaite bien du bonheur」 と作りました。 ここではvousを二人称の「あなた達」の意味で使ったのですが、これであってますでしょうか? フランス語に詳しい方、よろしくお願いしますm(__)m
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の質問です。
フランス語の質問です。 辞書をそのまま引用し、Vous vous rappelez de moi? と言ったら、Vous vous souvenez de moi? と訂正されました。その理由をフラ語で説明されたのですが、わかりませんでした。 旧友にあるいは昔のフラ語の先生に道でばったり会ったときに上記のように表現した場合、どういう違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で何て書いてありますか?
ペンケースに「MUGUET DANS LA FORET L’arome de bonheur 」 とありました。 MUGUET すずらん LA FORET 森 フランス語だというのがわかりました。 何て書いてありますか? すずらんが森にある???(DANSは英語のISにあたるのかなと思いました。)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語疑問文について
「何時に職場に着いて、何時に退社して、何時から何時まで休憩をとりますか」という文章ですが、 フランス語でそれぞれを訳していくと、A quelle heure arrivez-vous au bureau? De quelle...と同じフレーズが続き、しつこい感じがするのですが、 まとめる方法はあるのでしょうか? また、他の聞き方があれば教えていただきたいと思います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で *すずらん* の入った言葉を教えてください。
フランス語をご存知の方、どうぞお力をお貸しください。 アトリエの名前をつけようと考え中です。 すずらんの花が大好きなので、すずらんにちなんだ名前に したいと思っているのですが・・・。 自分なりに調べてみて、現在候補に考えているのは Un brin de muguet Petit brin de muguet Muguet Porte-Bonheur Muguet en bouton です。 この言葉、綴りなどあっていますでしょうか? La や Le などの冠詞(?)は必要ないですか? 質問ばかりでごめんなさい。 フランス語についての知識がありませんので教えていただけ ると嬉しいです。 その他にも、なにかすずらんにちなんだ言葉などもあれば どうぞお聞かせくださいね。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ブランシェコロ・・・ 可愛い響きですね♪♪ 自分がエコな生活をしているかどうか・・と考えると、 名前負けしそうですが、是非参考にさせていただきます! 本当にありがとうございました。