zioletのプロフィール

@ziolet ziolet
ありがとう数6
質問数14
回答数5
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
25%
お礼率
89%

  • 登録日2011/12/11
  • 性別女性
  • 職業学生
  • 年代30代
  • 都道府県その他海外
  • 添削お願いいたします(その22)

    添削宜しくお願いします。 1 (電車の中で友達にむかって)   次降りるの?  (电车里面我问朋友) 下一站到下车吗? 2 西湖には行ったことあるけど、蘇州にも行ってみたいなぁ。水の都なんでしょう?  我们去过西湖,我想也去苏。是水的首都吗? 3アモイって台湾に近いんだぁ。知らなかったなぁ。 哎哟!厦門离台湾很近。 我不知道。 4 保険のおねえさんの大学時代の教授はアモイから来たんだぁ。  保险推销员的若女性大学生的时候,她的教授从厦門来日本。 5 金曜日はやっぱり嬉しいな。  还是星期五很开心。 添削宜しくお願い致します。

  • 「不盡」と「並非沒有」の意味

    下記の後半部分の「不盡」は、辞書によれば、「全部が全部…ではない」or「ことごとく…ではない」。他に、「つきない」など。しかし、ここでは、適当ではないようです。正しい意味はなんでしょうか? 意味は、「情勢が理想通り展開しなかったら、」となる気がするのですが。 もう一つ、「並非沒有」は辞書には、「しないわけではない」(部分否定)とありました。とすると、本分は、「中国の指導者は介入しないというわけではない。」となりますが、著者の意図は何でしょうか。「万が一の介入」を強調しているのでしょうか。 中國會可能確保北韓權利交接過順利,但如果情勢發展不盡理想, 北京領導人並非沒有可能介入。

  • ケーブルを板で挟んで切らないようにの中国語訳

    下記の中国語訳は問題ないでしょうか?アドバイスいただけないでしょうか? ケーブルを板で挟んで切らないように注意してください 注意不要用板夹上电缆然后切断电缆

  • 中国語って必要ある?

    昔は英語の次に学ぶ外国語としてはフランス語の人気が高かったですが、今は中国語の方が人気がありますよね。しかし、いくら中国の経済成長が伸びているといっても、中国との貿易事務や商談は英語で行われることが多いと聞きます。 そこで質問です。中国語ってビジネスではあまり使わないんでしょうか?

  • ケーブルを板で挟んで切らないようにの中国語訳

    下記の中国語訳は問題ないでしょうか?アドバイスいただけないでしょうか? ケーブルを板で挟んで切らないように注意してください 注意不要用板夹上电缆然后切断电缆