• ベストアンサー

添削お願いいたします(その22)

zioletの回答

  • ziolet
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

はじめまして、普通の中国学生です。 1 (電車の中で友達にむかって)   次降りるの?  (在电车里面我问朋友)是下一站下车吗? 2 西湖には行ったことあるけど、蘇州にも行ってみたいなぁ。水の都なんでしょう?  去过西湖、但也还想去苏州。苏州是称为水都之类的吧? (西湖は杭州にあります。苏杭ということばは苏州と杭州の意味です。苏杭は中国で人間の天国という呼んでいます。) 3アモイって台湾に近いんだぁ。知らなかったなぁ。 原来厦門离台湾很近啊。 我不知道诶。 4 保険のおねえさんの大学時代の教授はアモイから来たんだぁ。  保险员姐姐的大学时代的导师是从从厦門来日本。 5 金曜日はやっぱり嬉しいな。   星期五果然还是开心的啊。 (ええ、これちょっと怪しいですね。) 日本語は上手じゃないので、文法に間違があったら、正しい日本語を教えていただけませんか?

china1
質問者

お礼

zioletさん、おはようございます。 お礼が遅れてしまい申し訳ありませんでした。 プロフィール読ませていただきました。 20歳の女性の方なんですね。(私の一番弱点ですよ!!) 2番目の西湖は本当に素晴らしいですよね。私が行った時も中国中から修学旅行の学生の人が 大勢いましたよ。 5番目の金曜日はやっぱり・・・・については、次が土日と続くので嬉しいなと言う意味ですよ(笑) 変な意味はありません(笑) 早速、zioletさんの日本語を添削?させていただきますね。 >はじめまして、普通の中国学生です。 これでもちろん充分に日本人に通じますが、より完璧に言うなら中国学生を中国の学生としたほうが 自然です。この場合「の」が、普通「の」中国「の」学生です。と「の」が2度使われますが この場合は2度使ったほうが自然です。 5番目の(ええ、これちょっと怪しいですね。) については私の憶測ですが、zioletさんが日曜日でもないのに、どうして私が嬉しいのか不思議だなと 思って書かれたと思って添削しますね。 (ええ、これちょっと怪しいですね。)これは、えっ?これちょっと怪しいですね。にしたほうが 自然だと思います。「ええ」だと、例として「あの山が富士山ですか?」「ええ」と答えてるような感じに なります。中国語の「好的」ににてる感じがします。それか「ええ」を使うのであれば 「えぇ?」としたほうが、どうして?「えっ?」と同じ意味になりますので良いと思います。 >これちょっと怪しいですね。 これは完璧だと思います。文法的には「これ(は)ちょっと怪しいですね。」 というのが正しいと思いますが、通常このような場合は(は)は省きます。 例として、知らない人に時間を尋ねる場合を想定した場合に、日本の参考書などでは 「お伺いしますが、今は何時でしょうか?」などと書いてありますが、99%誰かがそういう質問を したのを聞いたことはありません。友達など親しい場合はほとんど「今、何時?」が自然だと思います。 すなわち「名詞+名詞」ですね。これを文法的に正しい「今(は)何時(ですかorでしょうか)?」を使うと 相手との心理的な距離間を感じてしまいますので、お年寄りの方とかに質問される場合を除いて 友達同士などの会話では「今、どこ?」「今、高島屋」などと言うのが自然だと私は思います。 最後の>文法に間違があったら・・・については次回に説明させて頂きますね。 どうしても女性の方へのお礼は懇切丁寧になります(笑) これからも宜しくお願い致します。 お気に入りに登録させて頂きました。 ありがとうございます。 感謝です。

関連するQ&A

  • 添削お願いいたします(その26)

    添削宜しくお願い致します。 1 ぐっすり寝た?  睡得很熟吗?  *ぐっすりを辞書で調べてたら睡得很熟と載っていたので安易に最後に吗をつけて   しまいました。反省です。 2 何時に起きたの?  什么时候起床了?or 几点钟起床了? 3 今日お母さんのとこ行くの?  今天我们去你的妈家吗? 4  夜は外で食べよう!!  晚上吃饭餐厅!!or 晚上吃饭餐厅怎么样? 5 後片付けしなくていいから。  因为我们不收拾餐桌。  *これも「後片付け」を辞書で調べていたら「食事の~をする」で「收拾餐桌」と  載っていたので安易に使ってしまいました。反省です。  中国語に訳す際に、まづ日本語をふさわしい日本語にしてます。  例として、4の外で食べよう等は、始めそのまま外=外面と安易に考えましたが  それだと、まるでキャンプファイヤーでもするかのように思い、外でと言う事は  自宅じゃなくて、食堂でと言う事だな。と訂正しました。  中国語に訳すということは、ふさわしい日本語にも変換するのだなぁと実感している  今日この頃です。今日の文例は良く日常使う会話だと思いますが、よく使う言葉を  柔軟に使いこなせる事が大事だと思い訳しました。 添削宜しくお願いいたします。

  • 中国語訳お願いします!

    次の中国語の会話の翻訳をお願いします!! 女→还是,我想现在你和一起在 男→不怕你朋友说了?我不想你再闹了 女→还是我想相信你 男→我们这样算什么?那你为何跟我闹?你不会把我当替代品吧 男→我们的关系我不知道是什么? 女→不是 男→不要自责自己。过去了。没事 男→别想了,快睡吧 すみません、よろしくお願いします!! ニュアンス的にどんな感じかも分かると助かります。。

  • 添削お願いいたします(その9)

    添削宜しくお願い致します。 1 昨日の夜、83歳の母親から携帯に電話2回と留守電入ってたけど、凄く疲れて眠っていたので  気付かなかった。心配してると思って朝母親と89歳の父親に携帯で元気だよ!と話した。  昨天夜里,83岁的母亲打二次电话和录音电话我的手机,但是我没注意到了电话,昨天夜里我非常累死了,熟睡了。所以早上让母亲和父亲担心我打手机母亲和89岁的父亲,说我很好!! 2 子供の頃は電話の無い家もあって、30年ぐらい前だって携帯持ってるのは大会社の社長さん  とか、ヤクザで月の基本料だって10万円ぐらいしてたんじゃないかな?よくわからないけど。  それが今はほとんどの人が携帯を持っていて料金は高くなるけど海外にも携帯できるなんて  想像も出来なかったよ。  我小时候,多房子没有电话,连30年以前,大公司的总经理流氓等等所有。我想像他们支付每月10万日元左右,但是,我不知道。现在大多数的老百姓有手机。又费很贵可是我们打电话国外。 我小时候,我没想像现在的状况。 3 中国語が上手になったらたのしいだろうな。  我想说汉语很流利很开心。 4 おそらくネット中毒になるな。    大概,我成为网依存的症状。 5 面白い情報が豊かだもん。(日本人の想像を遥かに超えた商品なども)  有趣信息很多。(日本人想像不出商品很多) 今日は休みなので長い文章に挑戦してみました。 ほぼ5時間かかりました。 添削宜しくお願い致します。 coffeehoshiiさん!!正解があっても回答待ってますね。    

  • 恋爱的悲伤

    喜欢一个男生,以前因为他有女朋友,而且他们将要结婚,所以我把感情埋在心里,自己承受就好了,但是昨天他们因为某些事情而分手,我不知道我是怎么了,我心里有一丝的开心,我感觉我是一个坏人,心肠很坏,我看到他无精打采,而且很伤心,我不知道该怎么安慰他,我喜欢他,我希望他能够开心,我看到他这个样子,我的心好痛,好难受, 他们现在分手了,我还可以把感情告诉他吗

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • 日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?

    (1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子  高校生の時はよくズボンをはいていました。  でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。 (2)以前,有要东西的话,就买了  以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。 (3)因为有想买东西、現在、打工。    買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。 (4)来到日本之后、开始学日语。 日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。 (5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗? どこへ行けばタイの物が買えますか?   (6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか? (7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか? (8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢? 中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか? (9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢? 最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか? 以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。

  • 中国語の文法チェックお願いします

    今中国語のクラスをとっています。 海外の友達が自分の街に遊びに来ることになり、その友達にメールを書くという設定で宿題が出ました。自分なりに書いてみたのですが、習った文法を使わなくてはいけないので不自然になっていないかと不安です。 どなたかチェックをお願いします。 主題:我很期待! 你下个星期能来日本我很高兴。我昨天才知道你的飞机上午六点到达日本机场。因为你到得真早,所以我在家等你。到我家来你先坐火车,再换公共汽车。要是你觉得坐火车和坐公共汽车都太麻烦,你能打车去我家。 你到我家以后,我们出去吃午饭吧。我知道你喜欢美国菜。美国菜好吃是好吃,可是我不想发胖。我们还是吃越南菜或者日本菜吧。 日本这个星期很冷。不过,我刚才看了天气预报,下个星期比这个会暖和,每天都不会下雨!我们星期六去中国城买东西吧。要是那天下雨,我们还是在家看碟吧。 你回你家去的时候,我朋友开车送你去机场。她不但很可爱,而且很聪明。我希望你跟她交朋友。 よろしくお願いします。

  • 中国語 添削依頼

    以下の中国語訳、あっていますでしょうか。添削いただければ幸いです。 1.おはようございます。(こんにちは) 早上好。你好。 2.ようこそ堀川遊覧船へ。ありがとう! 欢迎堀川游览船。谢谢。 3.どうぞこちらへ。 来这里。 4.足元に気を付けて下さい。 小心脚下。 5.手すりを持って乗って下さい。 拿扶手乘坐。 6.赤い敷物の前で靴を脱ぎ、そこへ置いておいて下さい。 在红地毯面前脱去鞋,放在那里。 7.頭を屋根にぶつけないで下さい。(頭に注意して) 注意头不到船顶。注意头。 8.炬燵の上に座らないで下さい。(炬燵の下に座って下さい) 别坐在电暖桌上面。坐在电暖桌下。 9.注意事項が二つあります。 有两个注意事项。 10.1つ 手や顔を船べりから外に出さないように。(手を出すな!) 第一个 别从船舷伸出手和脸。别出手。 11.2つ 航行中に4回屋根を下げます。4つの橋が低く、このままでは通れないためです。 第二个 船顶放低四次。四个桥很低,船顶不放低,就不能通过。 12.一度その練習をします。頭を下げて下さい。(大丈夫ですか) 练习一次。请低头。会吗? 13.では、出発します。船頭は田中です。 时间到了,要出发。我是船夫田中。 14.右に曲がります。(左に曲がります) 往右拐。往左拐。 15.名古屋城です。400年前に建てられた城です。 那是名古屋城。四百年前建筑的。 16.右は武家屋敷です。約270年前の武士の屋敷です。 右边是武士宅邸。大约二百七十年前的武士宅邸。 17.後ろを見てください。名古屋の江戸時代の風景が広がっています。 看后面。名古屋市江户时代的风景。 18.まもなく到着です。係員から指示があるまで座っていて下さい。 我们一会儿就到。等到人员发出指示。 19.忘れ物をしないように。 别忘了带你的东西。 20.良い旅を。さようなら。 享受旅游!再见。 21.右 右边 22.左 左边 23.前 前面 24.後ろ 后面 25.カメ 乌龟 26.カモ 野鸭子 27.右を見てください。カメがいます。 看右边儿。那是乌龟。 28.中国のどこから来たの? 你在中国什么地方人? よろしくお願いします。

  • 猫のオシッコ? の筈はないし…

     或る中国語のテキストに、次の文章が掲載されていました。 小朋友就要离开幼儿园, 要去小学学习。 他们每个人准备了一个小礼物送给幼儿园的老师。 一个商店经理的儿子给老师一个盒子。 她拿过盒子说:“哦, 我猜一定是糖!" "老师,你猜对了。"小男孩高兴地说。 老师又拿起另一个盒子, 是花店老板的女儿送的。 “我猜这一定是花!”小女孩点了点头。 酒厂经理的儿子送给老师一个大盒子。 老师拿过来的时候, 盒子里的液体流到了她的手上, 老师闻了一下儿, 问:“是葡萄酒?" “不是。” 她又闻了一下儿, 说:“是白酒?" 小男孩又摇了摇头。 老师笑着问:“那我猜不到了, 里面是什么呢?" “是一只小猫!”男孩笑了。  これに限らず、辞書や翻訳ソフトを使いつつ結末まで読んでも、何を言いたいのか さっぱり 解らない文章が(もちろん、私の実力不足のせいで)多いのですが、これも、そのひとつです。  最後の “是一只小猫!”男孩笑了。  は、液体が子猫だった、ではなく液体の正体は猫のオシッコとの意味だと思います。  しかし、「闻」は辞書上では「臭いを嗅ぐ」の意味ですから、そうしたときにお酒か否かが判らない幼儿园的老师はいないと思います。  解説できる方がいらっしゃったら、お願いします。

  • 中国語わかる方よろしくお願い致します。

    其實在我心裡 早就認定不管發生什麼事 你早已經是我的家人 我也知道這一天這些話早晚都會到 從你離開加拿大 只是我也沒有勇氣說出口 很多人問我怎麼連送你機都沒有 其實我比誰都難過 像是少了一個家人 一個家少了一個人一樣 我選擇自己一個人渡過 對你 除了感謝 感謝在感謝 也不知道可以在說甚麼 你無私的幫助我 也教了我很多事 儘管我總是很任性 很大男人 跟你相處的那麼多日子來 謝謝你 改變了我這麼多 我很驕傲 一生可以跟你共度這段時間 雖然都昇華成家人的感情 但是我真的愛你的 很好笑的是 其實我也想過如果有一天 你突然跟我說你有了男朋友 我想我會為你開心吧 我無法自私的拖住你的人生 我知道這是我們的默契 因為我們彼此都知道要往前走 畢竟我們都是大人的 是要去追尋人生的目標 要move on了 你果然最瞭解我 我每次打電話給你想跟你說一樣的話 但都沒有勇氣 捨不得又五味雜陳 可惡竟然被你搶先了.....呵呵 我知道你很忙 你要加油 要照顧好身體 希望伯父伯母身體健康 你也是 不要老是把壓力往身上扛 我還是會想你 會懷念你大叫我鍾華 謝謝你 我的人生因為你而不同 我繪像你的家人ㄧ樣支持著你 如果你有煩惱 不開心或想念我了 不要吝嗇打給我吧 最後說一聲 再會了