解決済み

添削お願いいたします(その22)

  • すぐに回答を!
  • 質問No.7337471
  • 閲覧数94
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 74% (351/470)

添削宜しくお願いします。

1 (電車の中で友達にむかって)
  次降りるの?

 (电车里面我问朋友)
下一站到下车吗?

2 西湖には行ったことあるけど、蘇州にも行ってみたいなぁ。水の都なんでしょう?

 我们去过西湖,我想也去苏。是水的首都吗?

3アモイって台湾に近いんだぁ。知らなかったなぁ。

哎哟!厦門离台湾很近。 我不知道。

4 保険のおねえさんの大学時代の教授はアモイから来たんだぁ。

 保险推销员的若女性大学生的时候,她的教授从厦門来日本。

5 金曜日はやっぱり嬉しいな。

 还是星期五很开心。

添削宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 100% (1/1)

1、在电车里,去会朋友,下一站下车吗?
2、去过西湖,也想去苏州看看,水都嘛
3、厦门离台湾很近哪,我竟不知道。
4、保险推销员小姐大学时代的教授是从厦门来的
5、星期五就很开心。
お礼コメント
china1

お礼率 74% (351/470)

kakutingさん、おはようございます。

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。

kakutingさんの始めての回答を私にして頂き光栄です。

早速お気に入りに登録させていただきました。

これからも宜しくお願いいたします。

ありがとうございました。

感謝です。
投稿日時 - 2012-03-03 10:14:34
Be MORE 7・12 OK-チップでイイコトはじまる

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 50% (6/12)

1.次降りるの?
下一站下车吗?/到下一站下车吗?

2.虽然去过西湖,苏州也想去啊,(苏州)不是叫水之都吗?

3.原来厦门里日本很近啊,我一直都不知道。
あなたは後半句の意味がわかるけど、うまく言えなかった。「私は今までこんなことを知らなかった」と書けば、わかるでしょう。

4.保险推销员姐姐大学时期的教授从厦门来了。

5.还是星期五开心啊。

実は私、もうすぐ卒業ですから、論文を完成しなければならないんです、あと少しですよ。ところで、あなたは英語も勉強していますね、感心です。勉強を好む人がきっと成功する人になれる、自信を持って頑張ろう!
お礼コメント
china1

お礼率 74% (351/470)

coffeehoshiiさん、こんにちは!!

お忙しい中いつも回答して頂き感謝です。

論文頑張ってくださいね!!

coffeehoshiiさんとは本当に心理的距離間を全く感じません。

家族のような感覚です。

私の勉強方法は普通の日本人からすればかなり異質なものだと思います。

ほとんど中国のドラマを字幕を観ながら勉強したり、you tubeで中国の方が英語で中国語を

教えておられるサイトを使用してます。

ですから、日本の初歩的な参考書にはほとんど載っていない、「我告诉你・・・・」などは

ドラマでよく言われてるのですが、始めは日本的発想で「告訴」でもするのかなとおもいましたが、

日本語の字幕に直すと「あのねor言っとくけどor (会話全体を強調したい)」等々だなぁと

ドラマ全体の流れから考えると思ってます。

この「告诉」を中日辞典で調べると「告げる、知らせる、伝える、教える」とだけ載っていました。

このような例がたくさんありますので、やはり私は実践で行こうと決めた訳です。

話はそれましたが、体調をくずさないで卒論を完成されることをお祈りしています。

いつもありがとうございます。

これからも宜しくお願い致します。

感謝です。
投稿日時 - 2012-03-03 12:09:28
  • 回答No.2

ベストアンサー率 25% (1/4)

はじめまして、普通の中国学生です。

1 (電車の中で友達にむかって)
  次降りるの?

 (在电车里面我问朋友)是下一站下车吗?


2 西湖には行ったことあるけど、蘇州にも行ってみたいなぁ。水の都なんでしょう?

 去过西湖、但也还想去苏州。苏州是称为水都之类的吧?

(西湖は杭州にあります。苏杭ということばは苏州と杭州の意味です。苏杭は中国で人間の天国という呼んでいます。)


3アモイって台湾に近いんだぁ。知らなかったなぁ。

原来厦門离台湾很近啊。 我不知道诶。

4 保険のおねえさんの大学時代の教授はアモイから来たんだぁ。

 保险员姐姐的大学时代的导师是从从厦門来日本。

5 金曜日はやっぱり嬉しいな。

  星期五果然还是开心的啊。
(ええ、これちょっと怪しいですね。)

日本語は上手じゃないので、文法に間違があったら、正しい日本語を教えていただけませんか?
お礼コメント
china1

お礼率 74% (351/470)

zioletさん、おはようございます。

お礼が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

プロフィール読ませていただきました。

20歳の女性の方なんですね。(私の一番弱点ですよ!!)

2番目の西湖は本当に素晴らしいですよね。私が行った時も中国中から修学旅行の学生の人が

大勢いましたよ。

5番目の金曜日はやっぱり・・・・については、次が土日と続くので嬉しいなと言う意味ですよ(笑)

変な意味はありません(笑)

早速、zioletさんの日本語を添削?させていただきますね。

>はじめまして、普通の中国学生です。

これでもちろん充分に日本人に通じますが、より完璧に言うなら中国学生を中国の学生としたほうが

自然です。この場合「の」が、普通「の」中国「の」学生です。と「の」が2度使われますが

この場合は2度使ったほうが自然です。

5番目の(ええ、これちょっと怪しいですね。)

については私の憶測ですが、zioletさんが日曜日でもないのに、どうして私が嬉しいのか不思議だなと

思って書かれたと思って添削しますね。

(ええ、これちょっと怪しいですね。)これは、えっ?これちょっと怪しいですね。にしたほうが

自然だと思います。「ええ」だと、例として「あの山が富士山ですか?」「ええ」と答えてるような感じに

なります。中国語の「好的」ににてる感じがします。それか「ええ」を使うのであれば

「えぇ?」としたほうが、どうして?「えっ?」と同じ意味になりますので良いと思います。

>これちょっと怪しいですね。

これは完璧だと思います。文法的には「これ(は)ちょっと怪しいですね。」

というのが正しいと思いますが、通常このような場合は(は)は省きます。

例として、知らない人に時間を尋ねる場合を想定した場合に、日本の参考書などでは

「お伺いしますが、今は何時でしょうか?」などと書いてありますが、99%誰かがそういう質問を

したのを聞いたことはありません。友達など親しい場合はほとんど「今、何時?」が自然だと思います。

すなわち「名詞+名詞」ですね。これを文法的に正しい「今(は)何時(ですかorでしょうか)?」を使うと

相手との心理的な距離間を感じてしまいますので、お年寄りの方とかに質問される場合を除いて

友達同士などの会話では「今、どこ?」「今、高島屋」などと言うのが自然だと私は思います。

最後の>文法に間違があったら・・・については次回に説明させて頂きますね。

どうしても女性の方へのお礼は懇切丁寧になります(笑)

これからも宜しくお願い致します。

お気に入りに登録させて頂きました。

ありがとうございます。

感謝です。
投稿日時 - 2012-03-03 11:40:48
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ