• 締切済み

日本語文章を英語に翻訳して頂けませんか

システムは、業務を通じて自らを研鑽し、その結果を仲間たちと分かち合い、お客様に喜んでいただく事をやりがいと信じます。 バーチャルコーポレーションの中心になり「情報システムソリューションを提供する」そのような仕事をしていきたい方に最適の職場です。 大切なのは意欲です。スキルアップをしたい方、やる気のある方大歓迎! 英語できる方、是非宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • kei1966
  • ベストアンサー率46% (1033/2245)
回答No.1

カテ違いだと思われますが。

youka7172
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語の文章を英語に翻訳してください。。

    YAHOOやグーグルの翻訳サイトで翻訳していたんですが、 再翻訳すると別の文章になっていたりで翻訳していただける方をさがしています。 辞書を使ってがんばってはみたものの、英語はどうもだめで。。。 ↓の日本語を英語に翻訳していただきたいです。  ゴルフがマナーや礼儀を大切にするスポーツです。 練習場でも、コースでも、挨拶をする。感謝の気持ちを忘れない。 物を大切に綺麗に使う。時間を守る。ことなど、当たり前ですが大切なことを、 実際に体験し学ばせていただきました。  このように、ゴルフ部ですごした6年間は、今の私の一部となっています。 ゴルフ部で得た友人や経験はとても大切なものになりました。 この経験はいつまでも忘れません。

  • 日本語の文章を英語に翻訳お願いします。

    日本語の文章を英語に翻訳お願いします。 物書きをしています。 会話の文章で、 美容師の男性が、 「私は、美容師という仕事に誇りを持っている」は、 「I am proud of work of beautician!」でおかしくないでしょうか? また、「なぜなら、君をダイヤモンドよりも美しくできるから」を会話言葉で言う場合、 ベストな英語の翻訳をお願いできないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 簡単な文章を日本語→英語に翻訳お願いします。

    ”私はあなたが、私から離れていってしまうような気がした” ”気持ちが離れているような気がした” などというニュアンスを、簡単でシンプルでわかりやすい英文に翻訳願いますm(_ _)m

  • 英語の文章を日本語に翻訳して下さい。

    While the artillery prepared the ground for the attack, behind the Australian lines the assault formations moved up towards The Pimple. Smyth sited his brigade headquarters at a position called "Brown's Dip", which was about 200 metres (220 yd) south of the firing line. Due to the small front along which the attack was to be launched, the initial assault was to be undertaken in three waves by the 2nd, 3rd and 4th Battalions while the 1st Battalion was to remain back at Brown's Dip in reserve, ready to be brought up to consolidate any gains or respond in the event of a counterattack. Once the 1st Battalion had taken up its position, the assault battalions moved through them towards the forward line at The Pimple. Once the attack was launched, half the force would go via tunnels that had been dug out into no man's land, while the other half would simply go "over the top". By 5:00 p.m. all the troops had taken up their positions and as the barrage came to a conclusion, the tunnels were opened and final preparations were made. Each soldier in the first two waves had been issued a total of 200 rounds of ammunition for his rifle, along with rations for one day, and miscellaneous equipment including a gas mask. The third wave had received the same amount of ammunition, but was also issued entrenching equipment that would be used to construct positions to defend the initial gains against the inevitable Ottoman counterattack. In support, each battalion had four Vickers medium machine-guns, which had been issued with 3,500 rounds, and contributed a platoon whose job would be to throw the 1,200 grenades that the brigade had been allocated for the attack. A small section of engineers was also allocated to undertake demolitions. At 5:30 p.m. the Australian 1st Infantry Brigade attacked as the first wave of 1,800 men threw themselves forward. To their north, the troops of the 2nd Infantry Brigade laid down suppressing fire on the supporting Ottoman troops at Johnston's Jolly, while the 3rd Infantry and 2nd Light Horse Brigades held the line opposite Sniper's Ridge. Half the force went via the prepared tunnels and half crossed the exposed ground between the trench lines. Dubbed the "Daisy Patch", it amounted to a distance of about 100 metres (110 yd) and it was raked with Ottoman artillery and small arms fire. From his headquarters overlooking the fighting, the senior Ottoman commander Esad Pasa, began to co-ordinate the response, passing orders for reinforcements to be brought up and calling down artillery. Casualties among the first wave of attackers were "relatively light" as the defenders in the front line of Ottoman trenches were still sheltering from the preliminary bombardment and had not had time to return to their fire steps after it had been lifted.

  • 英語の文章を日本語に翻訳して下さい。

    Lieutenant-General William Birdwood, commanding the inexperienced Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC), comprising the Australian Division and two brigades of the New Zealand and Australian Division, was ordered to conduct an amphibious assault on the western side of the Gallipoli Peninsula. The New Zealand and Australian Division normally also had two mounted brigades assigned to it, but these had been left in Egypt, as it was believed there would be no requirement or opportunities to use mounted troops on the peninsula. To bring the division up to strength, Hamilton had tried unsuccessfully to get a brigade of Gurkhas attached to them. In total ANZAC strength was 30,638 men. The location chosen for the operation was between the headland of Gaba Tepe and the Fisherman's Hut, three miles (4.8 km) to the north. Landing at dawn after a naval gunfire bombardment, the first troops were to seize the lower crests and southern spurs of Hill 971. The second wave would pass them to capture the spur of Hill 971, especially Mal Tepe. There they would be positioned to cut the enemy's lines of communications to the Kilid Bahr Plateau, thus preventing the Turks from bringing reinforcements from the north to the Kilid Bahr Plateau during the attack by the British 29th Division which would advance from a separate beachhead further south-west. The capture of Mal Tepe was "more vital and valuable than the capture of the Kilid Bahr Plateau itself." Birdwood planned to arrive off the peninsula after the moon had set, with the first troops landing at 03:30, an hour before dawn. He declined the offer of an old merchant ship, loaded with troops, being deliberately grounded at Gaba Tepe. Instead, the troops were to travel in naval and merchant ships, transferring to rowing boats towed by small steamboats to make the assault. First ashore would be the Australian Division, commanded by Major-General William Bridges. The 3rd Australian Brigade, known as the covering force, were to capture the third ridge from Battleship Hill south along the Sari Bair mountain range to Gaba Tepe. The 2nd Australian Brigade, landing next, were to capture all the Sari Bar range up to Hill 971 on the left. The 26th Jacob's Mountain Battery from the British Indian Army would land next and then the 1st Australian Brigade, the division's reserve; all were to be ashore by 08:30. The New Zealand and Australian Division, commanded by Major-General Alexander Godley, followed them; the 1st New Zealand Brigade then the 4th Australian Brigade. Only after the second division had landed would the advance to Mal Tepe begin. The planners had come to the conclusion that the area was sparsely, if at all, defended, and that they should be able to achieve their objectives with no problems; Turkish opposition had not been considered.

  • 英語の文章を日本語に翻訳してください。

    Reserve divisions and cavalry would then begin a pursuit from the ridge into the Douai plain. D'Urbal wanted a four-hour artillery bombardment to surprise the German defenders but this was over-ruled by Foch and Joffre. A four-day bombardment was substituted, based on the experience of the offensives of the winter and early spring (especially the St. Mihiel offensive). Delays in the arrival of artillery led to a postponement of the attack from 1 May until 7 May and the bombardment began on 3 May. Bad weather reduced visibility and the bombardment was extended to six days and on 8 May, the artillery began a destructive bombardment on the German front defences, which were severely damaged. In the last four hours, all of the Tenth Army artillery bombarded the German wire and the first and reserve trench lines, ready for the infantry attack at 10:00 a.m. The German defences had been improved in the ridges, hollows and ravines between Arras and Lens, since the war of movement had ended late in 1914. Barbed wire and chevaux-de-frise obstacles had been placed in front of the German defences and tunnels, caves and trenches, cellars and loopholed buildings had been fortified; avenues of approach were surveyed and registered by the German artillery. The 6th Army had retained most of the plateau of the Lorette Spur and all of the Spur of the White Way and Spur Souchez during the local attacks by the French in March and April. On 9 May, the French line ran about 1,100 yd (1,000 m) west of the Chapel, to the summit of the Arabs' Spur and by the Great Spur and Spur Mathis, down to the valley west of Ablain. Five German trench lines had been dug from the Arabs' Spur, across the plateau to the Arras–Béthune road near Aix-Noulette. The trench lines were fortified with iron roofs, sandbags, concrete and barbed wire. At every 100 yd (91 m), a machine-gun nest had been built into the trench and small fortified posts supported the defenders, one to the north-east of the Chapel of Notre Dame de Lorette, with dug-outs over 50 ft (15 m) deep. Artillery and machine-guns in Ablain commanded the southern slopes of the ridge and those in Souchez the eastern face of the spur. Guns hidden in Angres and Liévin to the north-east of the plateau commanded the approaches from the plain to the north and along the spur. Below the southern side of the Lorette Spur were Ablain, Souchez and a sugar refinery in buildings along a 200 yd (180 m)-length of the banks of the St. Nazaire stream, which had been fortified. To the south was Mill Malon and east of the sugar refinery lay marshes.

  • 英語を習得したい人向けの文章

    現在、若手社会人(私)の視点で語学習得に意欲がある大学生向けに コラムを書く依頼を受けました。慣れないながらも下記の文章を書いたのですが 皆様にはどのように写りますでしょうか?忌憚ない皆さんのご意見を頂ければと思います。 ~~ 以下、本文 ~~  皆さんこんにちは。○○の19inch_rackと申します。 今は▲▲▲に勤務しています。業務範囲は国内に限定されていますが お客様は外国の方も多いので、書類(特に技術資料)は英語を多く扱います。 実際の英会話はあまりありませんが、電話応対は普通にこなしています。 また、最近は会社負担で英会話学校にも通わせてもらっています。 個人的には、いかなる業界であれ英語を使える人材は必要だと思いますが、 私の同僚でも英語を使う者は稀です。それはなぜでしょうか?  まず英語を使える者には一般的に高い目的意識があります。「海外部門に行きたい」 「洋画を見るのが好きだ」などです。でもこのような目的意識を持てる人は多くありません。 ゆえに、英語が使える人が稀なのです。むしろ今私たちに求められているのは 高い目的意識・興味がなくても、自己研鑽のためにパワー・集中力を発揮できる能力であると思います。興味がないことを続けていくことは大変苦痛なことですが、継続は力です。 継続することで目的意識を得る機会にも恵まれますし、仮に語学習得でいい結果が出なくても 別のスキル習得に応用が利きます。  継続を怠った同僚はみんな後悔しています。私は微小な苦痛を感じながらも英語習得に努力しました。私の成果は大きくはありませんが、このプロセスの違いはかなり大きいようです。 日々の努力を惜しまぬよう皆さんにも期待しています!

  • 現在の仕事に遣り甲斐を感じていると言えますか?

    皆さんどっちを選びますか? 「仕事が面白く遣り甲斐があるけど年収は400万円」 「仕事が面白くなく遣り甲斐が感じなれない年収600万円」 最近なのですが「遣り甲斐」を感じない事に罪悪感を感じます。 世間にやる気を出す方法、遣り甲斐を出す方法の書籍が沢山出回っていると思います。そんな書籍を読むと、やる気もあり遣り甲斐も持った社会人を多く拝見します。そんな彼らを見ると仕事に遣り甲斐を感じないのはだ駄目な人間なのかなと思う事があります。やる気や遣り甲斐を持って仕事をしている方はご本人の努力の賜物だと思います。最初は面白いと感じなかった仕事でも本人の根性などがやる気と遣り甲斐を持たせたのかなと思います。やる気や遣り甲斐を感じないのは私が能力開発をしていないのが原因なのかなと思いました。でも会社側のシステムや社風がやる気や遣り甲斐を阻害している事も多少あるのかなとも思いました。 皆さんは今の仕事にやる気や遣り甲斐を感じて仕事をしていますか?業務の一環として黙々とこなしているだけと感じる事がありますか?遣り甲斐が無いのは会社の何らかの問題があるからだと思う事があるんどえしょうか? 質問が上手く言えなくてすいません。

  • 携帯基地局の設置

    携帯基地局の設置、メンテナンス、工事などの仕事をする正社員の面接が来週控えています 会社は、書類選考なしで全員と対面し、あくまでも人物重視というメールがきています とはいえ、鳶職などの経験者はもちろん歓迎とのこと 一から一生涯の新しいスキルを身に付け、そこで定年までやりたい気持ち、意欲しかないのですが、このような仕事の経験者、キツイことややりがい、どんな内容でもいいのでアドバイスお願い申し上げます

  • トムスコーポレーション(株)から未払い金を回収する方法

    トムスコーポレーション株式会社とは、西武運輸などの運送業者に 小口の通販業者などにWEB中心で集めて、運送料を安く提供する 仲介?代行会社です。 送料の請求や代引き金額の支払も代行してこの会社が行っています。 弊社も1年くらい前からこのトムスコーポレーションを介して 西武運輸を利用しておりますが、先月の代引き売上げ金を 振込まれる期日がとうに過ぎても振込まれず、 何度、電話をしても誰もでることもなく、メールをしても 返信もありません。 この会社の住所を調べたところ、どうもバーチャルオフィスのようです。 ちなみにこちらが払うべき送料などは確認しましたが、一度も未払いはありません。 トムスコーポレーションから、代引きの売上げをどのように回収するのが、一番早く、ローコストでしょうか? ちなみに金額は70万くらいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう