• 締切済み

簡単な文章を日本語→英語に翻訳お願いします。

”私はあなたが、私から離れていってしまうような気がした” ”気持ちが離れているような気がした” などというニュアンスを、簡単でシンプルでわかりやすい英文に翻訳願いますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#14811
noname#14811
回答No.4

こんにちは。 恋愛面のお話とかなら I was afraid that you were leaving me. I felt that your heart was no longer with me. とかでしょうか? 前者は、どのような場面でも使える気はします。

回答No.3

なかなか難しい質問ですねぇ。 「私から離れる」は、 go away from me が簡単でいいのでは。 Don't go away. とよく言いますし。 ただ、日本語通りに伝えることに終始しないで、 go away from me and never come back to me again まで加えると表現が増すと思うんですが・・・。 「~のような気がした」だと、どうしても、 feel as if ~ を使いたくなってしまい、 I felt as if you go away from me and never come back to me again. といいたいところですね~。 as if は通常、節内に過去形か過去完了を用いて、仮定法で非現実的なことを「あたかも~のように」と表すのですが、起こりうることには現在形を用いて直説法となるので、時制は、goのままにしましたけど、どうなのかは他の人が解説してくれるかもです。 「離れていってしまう」だから、 I felt as if you have gone away from me and never come back to me again. といいたいところですけど、 never come back to me againを加えてある分で、その気持ちは補えてあると思えます。 でも、 I felt that you were likely to go away from me, never to return. I thought it probable that you would go away from me and would never come back to me again. など仮定法を使わないのもいけそうですが・・・。 時制の間違いがないようにするのが骨ですね~。 いろんな言い方があるだけに他の人の回答を待ちたいところです。 おそまつさまでした☆

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

実際にある人が自分から離れるのであれば、 drift away from me 気持ちが離れるのであれば、 be out of your mind で、どうでしょうか?

回答No.1
jellycat77
質問者

お礼

常識ですが、exciteはめちゃくちゃな文章になりますので オススメできません。

関連するQ&A

  • 日本語から英語へ翻訳お願いします。

    「プライベートな事だから答えたくなかったら良いんだけど... 前から不思議に思ってた事があって… あなたは早く子供が欲しいって言ってるし、結婚願望があるでしょ? あなただったら良い夫や父親になれると思うんだけど、 なんで元彼女と結婚しなかったのかな…って。 世間的には結婚したくないっていう男性も多いけど、あなたはそれとは違うから何でかなって単純に気になって。 私も元彼氏と5年付き合ってたけど、同棲したら お互いの価値観や性格が合わなさ過ぎて結婚は無理だなって思った。」 という文章です。 直訳では不自然になるかもしれないので、自然なニュアンスで翻訳お願いいします。 申し訳ないですが翻訳サイトでの翻訳は結構です。

  • 日本語の文章を英語に翻訳してください。。

    YAHOOやグーグルの翻訳サイトで翻訳していたんですが、 再翻訳すると別の文章になっていたりで翻訳していただける方をさがしています。 辞書を使ってがんばってはみたものの、英語はどうもだめで。。。 ↓の日本語を英語に翻訳していただきたいです。  ゴルフがマナーや礼儀を大切にするスポーツです。 練習場でも、コースでも、挨拶をする。感謝の気持ちを忘れない。 物を大切に綺麗に使う。時間を守る。ことなど、当たり前ですが大切なことを、 実際に体験し学ばせていただきました。  このように、ゴルフ部ですごした6年間は、今の私の一部となっています。 ゴルフ部で得た友人や経験はとても大切なものになりました。 この経験はいつまでも忘れません。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

    この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。 ”みなさまへ 先日は、本当にありがとうございました。 皆さんにお会いできて、とても幸せでした。 初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。 本当に嬉しかったです。 送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。 皆さんで使ってください。 ちなみに、○○には、飛行機を選びました。 喜んでもらえたら嬉しいです。 それでは。 いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。” ここまでです。 お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。 私は、まったくインドネシア語が分かりません。 コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。 彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。 非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

    英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers 上記の英文の翻訳おねがいします。

  • 英語を日本語に翻訳してほしいです!

    Nose where's that tell me where that is この英文を日本語に翻訳してください お願いします!!

  • 日本語から英語の翻訳で困っています

    日本語から英語への翻訳で困っています。分かる方がいらっしゃればぜひ、教えてください。 (1)写真は現状のものです (2)登録は○○の方のみに限らせていただきます。△△の方は申し訳ございませんが、お断りさせていただいておりますのでご了承ください。 以上、2つを知りたいです。 (1)では、「要修理のものは今後修理致しますが、写真に関しては今あるのも(修理前)」というニュアンスで、「写真は現状のものです」という意味にしたいです。 宜しくお願いします。

  • 翻訳してください。日本語~英語 〇〇ですけど何か?

    芸人の小木矢作さんたちの芸で 「小木矢作ですけど何か?」というのがあったと思うのですが そういったニュアンスで 「平成の山車ですけど何か?」 を訳して頂きたいのです。 宜しくお願いします。 因みにYahooの翻訳で調べたら Though it is a festival car of the Heisei,what is it? でした。 これでホントに通じるのか?疑問に感じてしまったのでよろしくお願いします。

  • 翻訳 英語→日本語 お願いします

    こちらの英文を日本語に翻訳して下さい。 自分でも翻訳サイトで訳してみたのですが、今一つしっくりくるものがありませんでした…。 I was in the nearness of you at that time. I felt as if I could even reach your body. However, although I felt you near me, I came to know you were still far from me. この英文を書いた方は日本人で、堪能ではありませんが多少英会話ができる方です。 よろしくお願いします。

  • 英語→日本語への翻訳をお願いできますでしょうか

    お忙しいところ恐れ入ります。 下記、ネイティブからの英文の翻訳をお願いできますでしょうか。 As long as we receive both test scores, both will be entered, the one that exceeds the minimum total score and the one with the 200 in Listening. 翻訳機を使っての回答は、すでにこちらでも対応済みですので ご遠慮願います。 どうぞよろしくお願い致します。