• 締切済み

日本語から英語へ翻訳お願いします。

「プライベートな事だから答えたくなかったら良いんだけど... 前から不思議に思ってた事があって… あなたは早く子供が欲しいって言ってるし、結婚願望があるでしょ? あなただったら良い夫や父親になれると思うんだけど、 なんで元彼女と結婚しなかったのかな…って。 世間的には結婚したくないっていう男性も多いけど、あなたはそれとは違うから何でかなって単純に気になって。 私も元彼氏と5年付き合ってたけど、同棲したら お互いの価値観や性格が合わなさ過ぎて結婚は無理だなって思った。」 という文章です。 直訳では不自然になるかもしれないので、自然なニュアンスで翻訳お願いいします。 申し訳ないですが翻訳サイトでの翻訳は結構です。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.3

I wonder it would be OK for you to bring this up. I have something about your story that doesn’t settle in my mind. You can drop it if you don’t like ‘cause it’s a private matter. You said you have an aspiration for marriage and having kids while you’re younger. I wonder why you didn’t marry to your girlfriend after all. Some guys don’t want to marry for convenience, but that doesn’t seem to be the case for you. I’ve been dating with my ex-boyfriend for 5 years, but I found we wouldn’t be able to get married once we lived together and knew our difference in personal characters and individual values.

noname#175206
noname#175206
回答No.2

It's your peronal issue, so I'm not sure if I can ask you this or not, but I've been wordering... You sometimes say you want your children, I mean, something like the sooner the better. So I suppose you want to marry soonest, don't you? You must be able to be a good husband and father. So, I wonder why you and your ex-girlfriend didn't get married. Many men say they don't want to marry, but you're more or less different from those guys and it a bit worries me. You know what I mean? I went alog with my ex-boyfriend for five years, I mean we were living together and parted as friends. We finally noticed that we couldn't get married because of the too big differences of our personarities, our sence of values and so on. くらいですかね。この後「それで?(So what?)」と聞かれそうな気もしますけど。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

I have been wondering but it is personal thing so that you don't need to answer if you wouldn't like... You said you would like to have a child or children. And you have a wish to get married, don't you? I definitely believe that you are going to make good husband and father. I wonder why you didn't get married with your previous girl friend. I know there are a lot of men who wouldn't like to marry in the world, but you are not that kind of person. So I am simply curous about it. I was with my previous boy friend for about 5 years and later living together without tying the knot, I found that it was obvious that getting married with him was impossible since our dispositions and value systems are so much different

関連するQ&A

  • 英語へ翻訳お願いします。

    友人が付き合ったばかりの彼に送るE-mailの一部です。 友人と2人で英語に訳そうとしましたが、硬くなってしまいます...。 直訳ではなくて自然なニュアンスで訳して頂きたいです。 翻訳サイトはご遠慮させて頂きます。 --------------------- 『あなたの元彼女はあなたを自分の所有物だと思ってたみたいだね。 恋愛関係だったら多少の束縛は仕方ないと思うけど、 いくら彼氏・彼女でも相手にいつもコントロールされるのは嫌だね。 でもあなた達は何年も付き合ってたんだから、素敵な思い出もたくさんあるはず。 あなたの事はまだ知らない事も多いけれど、 私はあなたが優しくて、仕事に全力で取り組んでて、素晴らしい人だって事は知ってる。 そんな今のあなたがあるのは、元彼女と付き合ってた経験があるからかもしれないよ。 でも、あなたが元彼女と結婚してなくて良かった。 あなたが結婚してたら私たちは出会って無かったね。』

  • 英語へ翻訳をお願いします。

    英語へ翻訳をお願いします。 東方Projectの登場キャラクター『パチュリー・ノーレッジ(Patchouli Knowledge)』 の二つ名は「動かない大図書館」ですが、 これを英語へ翻訳するとどうなるでしょうか? 「動かない大図書館」のイメージとしては、 殆ど図書館内で本を読んで過ごしており、滅多に外出しない、 「本の傍に在る者こそ自分」と考えており 本を読む事以上に素晴らしい事はないとも考えている、 といったものです。 できれば直訳ではなく、イメージ・ニュアンスを元に 適切な英語を当てはめて頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    自分では訳しきれず...得意な方に英訳して頂きたいです。よろしくお願いします。 直訳で無くニュアンスで自然な英語へして頂きたいです。 -------------------------- 私は昨日year-endpartyへ行った。 友人達と楽しく過ごしてたんだけど、そこで友人が夫に暴力を奮われて大変だった。 私は暴力を奮う彼氏を持った事が無いから、目の前で起きた事がとても怖かった。 私にはあまりにも怖い経験だったので、今まで友人の家で友人達と過ごしていました。 連絡が遅くなってごめん。 ---------------------------- という内容です。 重い内容ですがよろしくお願いします。

  • 大至急英語に翻訳お願いします(><)

    私は日常会話程度はできますが、誤解を招きたいので今回投稿させて頂きます。 宜しくお願いします。ちなみに「バプテスマ」は入信の儀式です。 「こんにちは。 この前はバプテスマ(baptisma)について真剣に話してくれて有難う。 でも、今はまだバプテスマ受けられないよ。 だって、それだけバプテスマって簡単に決断することじゃないと思うんだ。 結婚だってそうでしょ? 良い人が見つかったからってすぐに結婚はしないでしょ? 僕はそれくらいバプテスマについては真剣に考えているからなおさら簡単に受けたくないんだ。 だから二人がバプテスマを勧めても今は受けられない。 ごめんね。 p.s.ちなみにこの文章は他の人に翻訳してもらいました。」 ちなみに直訳でなくていいので話の内容が変わらない程度にアメリカ人のかたに優しく聞こえるニュアンスでできましたらお願いします。

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します(英語でどう表現したらいいでしょうか)● ↓ ホームステイの後私と二人で一緒に住みたい? あぁきっとあなたはまだ理解出来ないと思うけど まずそういう事考えるのは、東京であなたの仕事が決まって、そしてあなたも金銭面的にようやく安定した頃に伝えるのが普通じゃない? しかも日本では敷金礼金というものがあるの、知らないでしょう? 引越し業者の協力も必要だし、ここでは引越すだけでも簡単に出来ないわ 私思うんだけど、もし本当に結婚したいのであれば、考えているのであれば、すぐ貯金の事考えない? 一緒に住むとなれば貯金どころじゃなくなるわ 家賃高いし、当たり前 映画のようにうまくいくなんて簡単に考えないで

  • 日本文の翻訳

    日本文から英文への翻訳 下記の日本文を英文にしていただけますでしょうか。 今の段階で英文にできている個所とできていない個所があります。 そして以下の文章を一つの流れある文章にしたいと思います。 日本文が不十分かもしれませんが宜しくお願い致します。 彼らは、結婚して1年になります。 (Thay have been married for a year.) 彼らは、結婚記念日を兼ねて夫の出張先であるシンガポールに行く予定です。 (Thay 'll go to Singapore for partly their wedding anniversary and partly on hasban's business trip. ) *兼ねてというニュアンスがよくわかりません。 彼らは、そこで数名の知人と会って結婚記念日を祝う予定です。 (They'll meet same friends there and・・・) A氏&B氏は、彼らが昔イギリスで出会った古くからの友人です。C氏は、夫の新しい同僚です。 (訳せませんでした。) *上の文章と続くように英文にできたらと考えています。

  • 10年付き合って結婚せず

    今付き合っている彼が、学生時代(20~30歳くらいまで) 10年間付き合った相手と結婚しなかったそうです。 彼曰く、相手に結婚願望が無かった事、タイミングが無かった事が 結婚しなかった理由だそうです。 私は、10年付き合って結婚しないなんて、どちらかに問題が あったのかなと思ってしまいました。 そんなに長く付き合ってなぜ結婚しないのか不思議です。 どういったケースがあるのでしょうか。 彼は、10年間付き合っていた元彼女と起業した為、今でも 元彼女と毎日のように会っているんです。 一切関係はないと彼は言っていますし、電話越しに2人の会話を 聞いていても何もなさそうというのはわかります。 彼女にも彼氏がいるそうですし。。 でも、元彼女と一緒に仕事をしているのはちょっと嫌です。 私は祖母と仲が良く、恋愛相談なんかもするのですが、 このことを相談したらおかしいと言われました。 祖母の経験上、仕事を一緒にしていることも変だし、 女性は結婚願望がなくても本当に素敵な人と出会えれば 結婚するものだ、きっと彼に何か原因があるといわれました。 私から見て、彼は性格的にも生活するにあたっても特に問題はない タイプだと思います。 実際、彼は付き合う相手と5年くらいは続くそうです。 今までの彼女は1人以外(高校生の頃3年付き合った彼女)皆 結婚願望がなかったから結婚しなかったと言っています。 祖母の意見が100%正しいとも思っていませんが、私も何か あるのではないかと不安なのです。 借金はないということはわかっていますが、間もなく同棲をするので 何かアドバイスをいただければ幸いです。 補足 タイミングがなかった=プロポーズをしなかった ということなのでしょうか。私はそのように取りました。 プロポーズをしてくれない男性、私は苦手です。 皆様はどのように捉えますか?

  • 英語が得意な方、お力添え下さい!!

    英語が得意な方、お力添え下さい。 以下の日本語の文章を英語へ翻訳願います。 (1)私は一生○○の奴隷です。一生あなたの元を離れません。 (2)俺は○○を一生愛する。お前は一生俺のもの。 翻 訳機や電子辞書を使ったり検索をして調べたのですが、恥ずかしながら中学レベルの文法しか作れず悩んでいます。 ニュアンスが合っていれば直訳じゃなくてももちろんOKですので、どなたかアドバイス下さい!! ※○○には人名が入ります。 (1)は下からの言い回し、(2)は上からの言い回しがいいのですが英語のそのようなものは、あるのでしょうか? 併せてアドバイス下さい!! 最後までご覧頂きありがとうございます!

  • 台湾人の使う中国語(普通語です)に訳してください

    台湾人の友達が結婚することになり手紙を送りたいと思っています。 その手紙の中で次のような文句を入れたいのですがどのように書いたらよいでしょうか? 直訳でなく 同じ意味であればかまいません。 できれば台湾の中国語で教えてください。 (1)こんなにも長く友達でいられてとてもうれしいです (※日本語でもちょっとおかしい気がするのですがメル友なのでこんなにも長く交流があることが うれしいことを言いたい。) (2)私はあなたの人懐っこい性格がとても大好きです (3)一日の始まりか、一日の終わりにこのマグカップで2人が一緒にお茶を飲んでくれたらうれしいです それからメールの中でよく語気助詞で 『唷』 とか 『喔』が使われています。 このニュアンスがイマイチ分からないので教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ あなたにとって小さいことでも私にとっては大きいものだとしたら、まずあなたはそれを理解するべきじゃない? そして聞く耳を持つべきじゃない? しかも私は何度も何度もあなたに教えてるよね。 だけどあなたは直そうとしない。 単純に私を傷つけるわ。 愛してるとか、言葉では簡単に言えるけど、相手の立場になって考えられて相手の立場で思う事が出来る、難しいかもしれないけど、それこそが愛してるってことじゃないかな。 簡単に出来そうで出来ないことでしょ? 正直に教えて、あたしなら許してくれるだろうと簡単に思ってない? ずっと思ってるけど、あなたと私で時間に対しての考え方や感覚があまりにも違うのだと思う。 時間と勝負の仕事ばかりしてきたし、プライベートでも時間がどれだけ大切か経験してきた。 まぁ...環境が違うから仕方がないのかもしれないけど、仕方がないで終わらせたくない。 時間にルーズな人間はここでは本当に嫌われるわ。 だって当然でしょ?相手にすごい失礼なことだもの。 相手のこと考えてないよね、自分勝手なだけだと思う。 もし戻ってくる時間がはっきりしなくて、遅れそうと思うなら、何をしに行くのか前もって教えるのは当然のことじゃない? しかも昨日はバレンタインデーだった。 遠距離恋愛の私達にとって、同じ時間を過ごすのは、どれだけ大切なことかわかってる? とにかく...私はあなたの為にうるさく言うの、すべてね...受け入れたらそれだけでいい。