私にとって大切なことを理解してくれる?

このQ&Aのポイント
  • 私が大切に思うことが、あなたにとっては小さなことかもしれませんが、それを理解し、受け入れてほしいです。
  • 私は何度もあなたに教えてきましたが、あなたは変わろうとしません。私を傷つけるだけです。
  • 愛していると言うのは簡単ですが、相手の立場になって考えられるか、相手の気持ちを理解できるかは難しいことかもしれません。それが本当の愛だと思いませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ あなたにとって小さいことでも私にとっては大きいものだとしたら、まずあなたはそれを理解するべきじゃない? そして聞く耳を持つべきじゃない? しかも私は何度も何度もあなたに教えてるよね。 だけどあなたは直そうとしない。 単純に私を傷つけるわ。 愛してるとか、言葉では簡単に言えるけど、相手の立場になって考えられて相手の立場で思う事が出来る、難しいかもしれないけど、それこそが愛してるってことじゃないかな。 簡単に出来そうで出来ないことでしょ? 正直に教えて、あたしなら許してくれるだろうと簡単に思ってない? ずっと思ってるけど、あなたと私で時間に対しての考え方や感覚があまりにも違うのだと思う。 時間と勝負の仕事ばかりしてきたし、プライベートでも時間がどれだけ大切か経験してきた。 まぁ...環境が違うから仕方がないのかもしれないけど、仕方がないで終わらせたくない。 時間にルーズな人間はここでは本当に嫌われるわ。 だって当然でしょ?相手にすごい失礼なことだもの。 相手のこと考えてないよね、自分勝手なだけだと思う。 もし戻ってくる時間がはっきりしなくて、遅れそうと思うなら、何をしに行くのか前もって教えるのは当然のことじゃない? しかも昨日はバレンタインデーだった。 遠距離恋愛の私達にとって、同じ時間を過ごすのは、どれだけ大切なことかわかってる? とにかく...私はあなたの為にうるさく言うの、すべてね...受け入れたらそれだけでいい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hidekona
  • ベストアンサー率61% (16/26)
回答No.1

あなたにとって小さいことでも私にとっては大きいものだとしたら、まずあなたはそれを理解するべきじゃない? そして聞く耳を持つべきじゃない? If something that may seem small to you mean a lot to me, then isn't that what you should understand(realize) first? Also, shouldn't you listen to what other people say? しかも私は何度も何度もあなたに教えてるよね。 だけどあなたは直そうとしない。 単純に私を傷つけるわ。 Not mentioning the fact that I've been saying this over and over again. You don't seem to care at all This "you" I'm seeing simply hurts me. 愛してるとか、言葉では簡単に言えるけど、相手の立場になって考えられて相手の立場で思う事が出来る、難しいかもしれないけど、それこそが愛してるってことじゃないかな。 簡単に出来そうで出来ないことでしょ? It's easy to say that I love you but even if it's difficult, isn't it putting yourself in other's shoe that's really crusial in saying you're in love with somebody? It doesn't seem that easy does it? 正直に教えて、あたしなら許してくれるだろうと簡単に思ってない? Please answer as honestly as you possibly can. Aren't you taking me lightly that I would forgive you for everything? ずっと思ってるけど、あなたと私で時間に対しての考え方や感覚があまりにも違うのだと思う。 時間と勝負の仕事ばかりしてきたし、プライベートでも時間がどれだけ大切か経験してきた。 You know what, I've been thinking for quite a along time that how we think about time differ greatly. I've been doing tasks thats against the clock all the time and have known how precious my private time is. まぁ...環境が違うから仕方がないのかもしれないけど、仕方がないで終わらせたくない。 Well, I guess it can't be helped as we're in a different environment but I don't want to end it like that. 時間にルーズな人間はここでは本当に嫌われるわ。 だって当然でしょ?相手にすごい失礼なことだもの。 相手のこと考えてないよね、自分勝手なだけだと思う。 I think people who think lightly of time are really detested here. This is obvious because being loose on time is rude to others who thinks a lot of it. You don't care about other people do you, I think you're just being selfish. もし戻ってくる時間がはっきりしなくて、遅れそうと思うなら、何をしに行くのか前もって教えるのは当然のことじゃない? しかも昨日はバレンタインデーだった。 遠距離恋愛の私達にとって、同じ時間を過ごすのは、どれだけ大切なことかわかってる? If you think you might be late and not sure about what time you'll make it, then shouldn't you tell me beforehand what you'll be up to? Adding to that it was Valentine's day yesterday. Do you realize how important for Distant-lovers like us to spend time together on a special day like the one that's just passed? とにかく...私はあなたの為にうるさく言うの、すべてね...受け入れたらそれだけでいい。 Anyway, I'm telling you all this because I love you. It's OK if you understand what I mean. 重いなー。頑張ってください!

jodjodjodras7
質問者

お礼

ありがとうございました(>_<)

関連するQ&A

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● あなた、もしかして過去にお酒で失敗してない? 前の彼女や仕事も、関わってない? 私の母は人を完全に読める人だから 間違いないと思うわ 実際私も感じてるし。。 お酒で一度失敗した人っていうのは、何度も繰り返すものなの

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 前にも言ったと思うけど、あなたには忍耐が必要だと思う。 悪い意味ではないよ、忍耐ていうのはどんな分野にも人生で必要になるから。 例えば、私から嫌な気分になるような事を言われても、すぐカッとならないで、まず向かい合う事が大切だと思う。 あなたが傷つきやすいのはよくわかってる、だけど、そういうことがある度、開き直られても私も辛いの。 あなたよくするわよね?話してる途中で電話を切ったりそっぽ向いて話を聞かなくなったり、自分の意見の一点張り。 私はどんなケンカをしたって、それが別れになるなんて思ったこともないし思えない。 そこはあなたと違うのかしら。 だって真剣だから、好きだからこそ言い合いになったりするんだもの。 ケンカや口論ていうのはどんなに仲の良いカップルでも当たり前のようにある事だからね。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 父がね、言っていたの。 なんか、この言葉を耳にして、私は少し照れくさかったけど、なんだか嬉しかったわ。 『この娘を見つけられた君は、幸せ者だ...』と。 この先、どんな予想外なことが起きても、頭にくるような事を言われたとしても、娘に対する愛が永遠に変わることがないと言い切るのなら、君は娘や私達、そして君のご両親や親戚、結婚のこと仕事のこと、人生のこと、何を言われても、動揺せず、自分の芯をしっかり持って、いつでも冷静でいることが何よりも重要になってくる。 それが自立だ。 男同士だから言う、君もわかっているだろうが、はっきり言って金がなければ何もできない。 もしも、君が金のことで不愉快に感じるのなら、今すぐ金に対するイメージ、概念を変えたほうがいい。 娘を養える十分な貯金が無ければ、簡単に結婚を許すことは出来ない。 それは親として当然の感情だ。 これは理解しなければいけない。 君にとって、うるさいことを言っていると思う、だけど、全てお前たちの事を大切に思うからこそ話してる。 いつでもお前達の味方だ。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 私は完璧な人間を装うことは出来ない。 あなたの言う発言に、苛々したり、納得出来なかったり、不愉快な気分になればひどい言葉をあなたに投げつけてしまう。 でも頭にくるから言うだけ、何度も言ってるけどあなたに対する気持ちが変わるわけじゃない。 自分が言った言葉というのは、必ず自分に跳ね返ってくる、それを知ってる、それは自然の法則だから。 だけどそれは私なの。 わかっていてもそうするのが私なの。 ありのままを見せて過ごしたほうがどんな状況であれ最終的に上手くいく、人の魅力は自分自身を解放すればするほど、深まっていくように感じるんだ。 私が言いたいのは、私の悪い所もわがままな所も、あなたがわかったわかった仕方ないなぁって気持ちでその部分も好きになってくれるということかな。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 親の気持ちっていうのは親にしかわからない 子供の気持ちっていうのは子供にしかわからない 親には親なりの考えがあって 子供には子供なりの考えがある 状況が状況なだけに、ぶつかるのは仕方ないんだ ただ私が言いたいのは、親の意見っていうのはとても重要だということ 私達はまだ家庭というものを持っていない だからこそ、親は、ただ感情だけで、ただ恋人に会いたいだけで動くというのはあまりにも無謀なやり方で子供だと思うのだろう 冷静になること、そして、私達のような状況で結婚というのは、簡単ではないということ

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 母は、まず女にこれだけ悩ませて、考えさせてるという時点で、そういう男は男ではないと言ってる 母は用意(結婚や生活の資金)も出来ていないのに、よく簡単に結婚のことを言えるのだろうと思ってる 女を安心させてあげるのが本当の男 つまり、結局お金というのは何をするにしてもベースであり、絶対的に必要になるということ

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● 女性の身体付きの話しになって、やっぱり大きい身体が好きなのは珍しいことみたい リトアニアではジューシーで大きい身体つきの人がモテるらしいよって話したら 彼は「えーありえない、ありえない、ドイツもハンガリーもフランスも、ヨーロッパではユリのようなスリムな女性がとてもモテるんだよ、大きい身体つきの人は正直モテない・・ブラジルとかアフリカくらいじゃないかなぁ・・あぁあとリトアニアね」 と言っていた

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● 安定した状態で生活したいの 貯金もない状態で引越すなんて何考えてるの? どうなるかわかりきってることでしょ? あなたはまず東京での生活の知恵を身につけたほうがいい そしてリトアニアと東京の違い 買い物出来ない買いたいものが買えない 食べたいものが食べれない それって私には厳しい

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●翻訳機等は使用せずお願い致します● 短期滞在(俗に言う観光ビザ)で就労することは違法行為だけど、就職活動は違法行為ではない。 就職先が決まれば、会社が就労可能な在留資格の手続きをしてくれるから、問題ない。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 実体のない 「…まさか…」 にやられるのである。 これを男子は「先走り」といい、女性は「胸騒ぎ」という。 これに人間は勝てない。というより時として動物になってしまう。 薔薇は、枯れること自体に不安なんて持ってない。 そんな暇はない。