• ベストアンサー

※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

●翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 親の気持ちっていうのは親にしかわからない 子供の気持ちっていうのは子供にしかわからない 親には親なりの考えがあって 子供には子供なりの考えがある 状況が状況なだけに、ぶつかるのは仕方ないんだ ただ私が言いたいのは、親の意見っていうのはとても重要だということ 私達はまだ家庭というものを持っていない だからこそ、親は、ただ感情だけで、ただ恋人に会いたいだけで動くというのはあまりにも無謀なやり方で子供だと思うのだろう 冷静になること、そして、私達のような状況で結婚というのは、簡単ではないということ

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Only parents can understand how parents feel. Only children can understand how children feel. Parents have their own ideas, just as children have their own. As things stand, there is no way to avoid confrontation. What I want to say is that parents' views are very important. We do not have a family yet. That is all the more reason that our parents probably think it is too reckless and childish for us to go out and meet with each other driven by emotion only. We should calm down, and accept the fact it is not easy for us to get married under the present circumstances.

jodjodjodras7
質問者

お礼

ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 父がね、言っていたの。 なんか、この言葉を耳にして、私は少し照れくさかったけど、なんだか嬉しかったわ。 『この娘を見つけられた君は、幸せ者だ...』と。 この先、どんな予想外なことが起きても、頭にくるような事を言われたとしても、娘に対する愛が永遠に変わることがないと言い切るのなら、君は娘や私達、そして君のご両親や親戚、結婚のこと仕事のこと、人生のこと、何を言われても、動揺せず、自分の芯をしっかり持って、いつでも冷静でいることが何よりも重要になってくる。 それが自立だ。 男同士だから言う、君もわかっているだろうが、はっきり言って金がなければ何もできない。 もしも、君が金のことで不愉快に感じるのなら、今すぐ金に対するイメージ、概念を変えたほうがいい。 娘を養える十分な貯金が無ければ、簡単に結婚を許すことは出来ない。 それは親として当然の感情だ。 これは理解しなければいけない。 君にとって、うるさいことを言っていると思う、だけど、全てお前たちの事を大切に思うからこそ話してる。 いつでもお前達の味方だ。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願いします!

    ●翻訳機等は使用せずお願いします● ↓ あなたには、決して揺らぐことのない、私に対する「意志」というものがないように見えた なぜかって? それは私が、例えばあなたを友達として受け入れたらどうする?と言ったとき、あなたはすぐに受け入れた それは私にとって本当に予想外で驚いたの あなたが真剣に結婚のことまで考えていると言うから、私からどんなことを言われたってあなたのその結婚したいという意志は変わるはずがないと思っていたから・・ 私があなたのこと恋人か友達か、もし友達を選択したってあなたは私の事をリスペクトするだって? なにそれ、そうじゃないでしょう 根本的にあなたは間違ってる・・ 本当にそう思うの?本心からそう思うの? よく耳を澄まして聞いてよ、あなたの奥底にある気づかない感情や強い思いを

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 私は完璧な人間を装うことは出来ない。 あなたの言う発言に、苛々したり、納得出来なかったり、不愉快な気分になればひどい言葉をあなたに投げつけてしまう。 でも頭にくるから言うだけ、何度も言ってるけどあなたに対する気持ちが変わるわけじゃない。 自分が言った言葉というのは、必ず自分に跳ね返ってくる、それを知ってる、それは自然の法則だから。 だけどそれは私なの。 わかっていてもそうするのが私なの。 ありのままを見せて過ごしたほうがどんな状況であれ最終的に上手くいく、人の魅力は自分自身を解放すればするほど、深まっていくように感じるんだ。 私が言いたいのは、私の悪い所もわがままな所も、あなたがわかったわかった仕方ないなぁって気持ちでその部分も好きになってくれるということかな。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 母は、まず女にこれだけ悩ませて、考えさせてるという時点で、そういう男は男ではないと言ってる 母は用意(結婚や生活の資金)も出来ていないのに、よく簡単に結婚のことを言えるのだろうと思ってる 女を安心させてあげるのが本当の男 つまり、結局お金というのは何をするにしてもベースであり、絶対的に必要になるということ

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 前にも言ったと思うけど、あなたには忍耐が必要だと思う。 悪い意味ではないよ、忍耐ていうのはどんな分野にも人生で必要になるから。 例えば、私から嫌な気分になるような事を言われても、すぐカッとならないで、まず向かい合う事が大切だと思う。 あなたが傷つきやすいのはよくわかってる、だけど、そういうことがある度、開き直られても私も辛いの。 あなたよくするわよね?話してる途中で電話を切ったりそっぽ向いて話を聞かなくなったり、自分の意見の一点張り。 私はどんなケンカをしたって、それが別れになるなんて思ったこともないし思えない。 そこはあなたと違うのかしら。 だって真剣だから、好きだからこそ言い合いになったりするんだもの。 ケンカや口論ていうのはどんなに仲の良いカップルでも当たり前のようにある事だからね。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

    長文ですが、翻訳機等は使用せずお願い致します。 ↓ 例えば、わたしたちは太陽を見るが、それは厳密に言えば今から8分前の太陽の姿だ。 遠い丘の上で、恋人がこっちに向かって手をふっているのが見える。 その丘が1キロメートル向こうだとすると、その恋人の姿は光遠の「29万9000キロメートルの1秒前」の姿である。 海外へ電話をすると、相手の答えがほんの少しの間合いでずれるが、あれをもっともっと微細にしたようなことが視覚の世界でも起こっているわけだ。 たとえ、わたしの目の前のテーブル越しに愛する人が笑っていたとしても、それは「無限分の1秒」過去の笑顔だ。 無限分の1秒前よりも無限分の1秒後には、無限分の1だけ愛情が冷めているかもしれない。 だから大事なことは、想う相手をいつでも腕の中に抱きしめていることだ。 ぴたりと寄りそって、完全に同じ瞬間を一緒に生きていくことだ。 二本の腕はそのためにあるのであって、決して遠くから〝サヨナラ〟をするためにあるのではない。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● 朝起きて、あらためて、考えてみて思ったの。 やっぱり私達は最終的にあなたの国に住むのが一番良いと思う。 私の親はとりあえず日本で家族を養っていくというのは無理に等しいと言ってる。 どれだけお金が必要になるか今から目に見えてわかるからよ。 家賃、光熱費、食費、教育費、車、冠婚葬祭費・・あなたの国とは物価があまりにも違いすぎるの。 例えば考えてみて、もし日本に移住を決めたとしたら、手続きから何から全て私がすることになる。 自然に日本語で会話出来るようになるには、私と一緒にいても、毎日勉強しても、何年もかかるの。 それなら、あなたが動きやすい場所を選択したほうが良いと思わない? 誰もがそう思うと思うわ。

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します(英語でどう表現したらいいでしょうか)● ↓ ホームステイの後私と二人で一緒に住みたい? あぁきっとあなたはまだ理解出来ないと思うけど まずそういう事考えるのは、東京であなたの仕事が決まって、そしてあなたも金銭面的にようやく安定した頃に伝えるのが普通じゃない? しかも日本では敷金礼金というものがあるの、知らないでしょう? 引越し業者の協力も必要だし、ここでは引越すだけでも簡単に出来ないわ 私思うんだけど、もし本当に結婚したいのであれば、考えているのであれば、すぐ貯金の事考えない? 一緒に住むとなれば貯金どころじゃなくなるわ 家賃高いし、当たり前 映画のようにうまくいくなんて簡単に考えないで

  • この日本文を英文に翻訳して下さい。

    この日本文を英文に翻訳して下さい。 自分で訳してみましたが翻訳機を使った様な文と言われてしまいました。 意味が通じる英文を教えて下さい。 ↓↓ まず年齢制限に違反し本当にすみません。 諦められないのでオーディションを受けさせて下さい。 私は日本生まれの日本人です。 5歳から15歳まで10年間ピアノを習っていました。 中学の3年間は吹奏楽部に入りトランペットを習っていました。 ずっと楽器に携わっているのでリズム感はあります。 体操部のエース、バドミントン部のキャプテン、卓球をやっていたので運動神経には自信があります。 今は韓国語を勉強しています。 どうか年齢で判断しないで下さい。 練習生になれたら誰よりも努力します。先輩から多くの事を学びたいです。 そして同じ舞台に立ちたいです。 練習生になって沢山練習をして度胸をつけたいです。 年齢のハンデがあるのなら誰よりも早く多くの事を学び実力をつけてみせます。 生半可な気持ちではありません。 本気です。 よろしくお願い致します。

  • 【英訳】大至急お願いします。2日後に話し合います!

    切迫した状況です、どなたかお助け下さい。 「メール読みました。まず私達のためにお金を稼ぐことを考えてくれてありがとう。とても感謝します。 でも、その前にちゃんと考えてもらわないとならない別の課題があるの。 貴方は赤ん坊を産めといったけど、私達はどんな両親になるつもり? 私と赤ん坊が貴方の国へ行くの?貴方が日本で暮らすの?それともずっと離れて育てるの? 私達は愛情のない結婚をするの?私は未婚で赤ん坊を産んで育てるの? 赤ん坊のために、未婚で育てることはできないと、この間貴方に伝えたよね。 だけど、もし愛情のない割り切った結婚をするのなら、赤ん坊の父親も母親も お互いに別の恋人を作りながら、それを子供に見せる家庭になるの? 貴方の両親はそうだったの?両親がそれぞれに恋人を持ちながら子供を育てるの? それが可能だと思っているの? それにもし結婚するなら、赤ん坊が産まれる前じゃないと色々な問題が 起こることも貴方に説明しておいたけど、理解していますか? 貴方からの返信は、誠意があると思った。でも私には漠然としすぎて具体的な考えがよくわからない。 これらのことが完全にクリアにならないと、私は結論がだせません。 それから私が貴方をしばりつけるために、妊娠したみたいな考えをもつのは 止めてください。妊娠は望めば簡単にできるものではありません。 正直いって傷ついたよ。 私の元彼は他の女の人を妊娠させた責任とって、その人と結婚したよね。 今、彼が幸せなのかは知らない。でもその後も元彼は違う女性と浮気して さらに別の人にも子供を産ませたの。もし私達の家庭もそうなるなら、 そんな家庭は赤ん坊には必要ない。この世に産まれてくる方が不幸だよ。 誤解しないでね、貴方を責めているんじゃないし皮肉じゃないの。 私は結婚や子育ってって簡単なものではないと思っているから これらをクリアにしてから、結論をだしたいの。 貴方も苦しみ悩んでいるのはわかってる。でも私もとても苦しんでいる。 赤ん坊は殺したくない。でももう少し具体的なプランがないと、結論がだせません。 だから貴方からもっと具体的な返事がほしい。」 こんな感じで、どなたか英訳をお願いします(><) 2日後に話し合うまでに、この内容を前もって伝えておいて 相手に考えてほしいのですが、前に送ったメールでうまく伝わっていなくて。。。