日本文から英文への翻訳と結婚記念日の祝い

このQ&Aのポイント
  • 日本文を英文に翻訳する方法とは?
  • 結婚記念日を祝うためのシンガポール旅行の計画
  • 英文での友人紹介と新たな出会い
回答を見る
  • ベストアンサー

日本文の翻訳

日本文から英文への翻訳 下記の日本文を英文にしていただけますでしょうか。 今の段階で英文にできている個所とできていない個所があります。 そして以下の文章を一つの流れある文章にしたいと思います。 日本文が不十分かもしれませんが宜しくお願い致します。 彼らは、結婚して1年になります。 (Thay have been married for a year.) 彼らは、結婚記念日を兼ねて夫の出張先であるシンガポールに行く予定です。 (Thay 'll go to Singapore for partly their wedding anniversary and partly on hasban's business trip. ) *兼ねてというニュアンスがよくわかりません。 彼らは、そこで数名の知人と会って結婚記念日を祝う予定です。 (They'll meet same friends there and・・・) A氏&B氏は、彼らが昔イギリスで出会った古くからの友人です。C氏は、夫の新しい同僚です。 (訳せませんでした。) *上の文章と続くように英文にできたらと考えています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

They 'll go to Singapore partly for their wedding anniversary and partly on the husband's business trip. They'll meet some friends there to celebrate their anniversary. A and B are old friends they met in the UK. C is the husband's new colleague. ミスタイプも直しておきました。

crystal-oo
質問者

お礼

最初に回答をいただいたので、ベストアンサーに選らばせていただきました。 日本文が曖昧でご苦労されたと思います。特に「兼ねて」という日本語的な言い回しなど・・・。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

To celebrate their wedding anniversary, they will travel to Singapore where her husband is staying for his business strip. Mr. /Miss. /Mrs. A&B know each other since they met in England many years ago. Mr. /Miss. /Mrs. C is my husband's new co-worker. PS: Japanese word “兼ねて”is not applicable for direct translation in English, because “wedding anniversary” is their main objective go to Singapore. You should clarify the meanings of some Japanese. Who are "they?"

crystal-oo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「兼ねて」というニュアンスを英語にすると少し難しいようですね。 やはり直訳ではなく、英語に合わした日本文に組み替える必要がありました。 Thayというのも名前を明確にしていなかったのもいけませんでいした。 申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • wordで日本文と英文で別々の設定をしたいのですが…。

    word2007で質問です。 日本文と英文でフォントを分けることはできるのですが、一つの文章内で、大きさや斜体などを別々に設定することはできるのでしょうか? 例えば、日本文は10ポイントで、英文は11ポイントなどのように分けるなどです。 日本文と英文が頻繁に混ざるような文章で、体裁を整えるのが大変なので…。よろしくお願いします。

  • 英文を日本語に、日本文を英文に。

    メールで頂いた下の英文を日本語訳していただけませんでしょうか? We hope use image #2(with brown eyes), but we would like to shorten the hair on her forehead and further emphasize the eye and eyelashes area. また、メールのお返事とお礼を英語で言いたいので 以下の日本文を英文に訳してくださる方どうか宜しくお願いします。 (メールでの文章になります、ビジネスです。) (返事文) 私の絵を選んでくださり、ありがとうございます。 大変光栄に思います。 絵を修正しました。 確認の方宜しくお願いします。 (お礼文) 修正の指示など、メールで丁寧に対応してくださいました。 小さな気遣いもとてもうれしく思いました。 ありがとうございました。

  • 【この日本文を英文にしたら、どうなるでしょうか?】

    私は現在、小説を書いており、その一部分に英文を使いたく思っています。 しかし私は英語が苦手で、自身で英文にする事が出来ません。 辞書や翻訳サイトを試してみたのですが、日本文に再翻訳すると意味が分からない文章になってしまいました。 周りに英語が得意な友人がおらず、頼る事もできません。 ですので、是非、どなたか英文に直していただけないでしょうか? 同じような意味になるのなら、文章を変えてもらっても構いません。 --------------日本文-------------- まず謝らせてほしい。 先日はあんな事を言って、すまなかった。 それを手紙という手段で伝える事も、申し訳無く思う。 汚い大人だと罵ってくれても構わない。 それでも私は、キミに伝えておきたかった。 私はキミを大事にしている。 私はキミを見守りたいと思っている。 私はキミを守りたいとも思っている。 私が私に自信を持てた時、今度は口で伝えたい。 待っていて欲しい。 キミの名付け親、そして後見人――マイク・ハドソ 追伸.甘い物が好きなのは、私に似たのだと自惚れておくよ。 ---------------------------------- 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 記念日のメッセージ(英語)

    交際1周年記念の刻印用のメッセージを考えているのですが、 英語があっているかのチェックをしていただけませんでしょうか? 英語が苦手なので、本来であれば日本語で伝えるべきなのでしょうが、 フレームをみると英語が似合いそうなので英語にしたいと思ってます。 お願いします! もしよろしければ、どれがいいと思うかも教えて下さい。 1・私たちの記念日を祝して For you my love, on our anniversary. 2・記念日に愛を込めて All my love on 1st anniversary. 3・素晴らしい記念日でありますように Best wishes for a bright and happy aniversary. ちなみに、「2」のように「1st anniversary」と書く場合は、 「the」は必要でしょうか?

  • 英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか?

    簡単だとは思うのですが、以下の英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか? With my love and great respect for people and country of excellence and beauty. 「優秀で美しい国と人たちへ愛と大きな敬意を送る。」 外国の方から日本人へ送ったコメントなので、「country」は日本の事、「people」は日本人の事だと思うのですが…。 ご返答ありましたらよろしくお願いします。

  • 翻訳おねがいします!!!

    but for breakfast we'll have a special surprise as soon as you wash up 上の文章なのですが どうにも文が長く理解できないのです。 翻訳サイトもつかってみたのですが 「あなたが洗うとすぐに、 朝食がなければ、 我々は特別な思いもかけないことを催します」 翻訳サイトの文では なんだかしっくりこないので おねがいします;; 本当にむずかしいのです;;

  • 英文契約書の翻訳

    忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

    原文:「なつかしむくらい 忘れられたら Some day 逢いたいひと」 を以下のように訳しました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll have forgotten for enough time to become reminiscent." 自信がないので、ネイティブの人(日本語はわかりません)に 上記のチェックをお願いしたところ、以下のように校正されました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll forget and after enough time has passed for me to become reminiscent." これでは「あなたは、私が忘れた後、懐かしむほどに、さらに時が経った後、 再び逢いたくなる人です。」という意味になってしまいました。 校正をしてくれたネイティブの人に、質問や説明や要望できるのですが、 それは全て英語でしなければなりません。 英語で正確に説明できるくらいなら、はじめからチェックをお願いしません。 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.