• ベストアンサー

翻訳おねがいします!!!

but for breakfast we'll have a special surprise as soon as you wash up 上の文章なのですが どうにも文が長く理解できないのです。 翻訳サイトもつかってみたのですが 「あなたが洗うとすぐに、 朝食がなければ、 我々は特別な思いもかけないことを催します」 翻訳サイトの文では なんだかしっくりこないので おねがいします;; 本当にむずかしいのです;;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

butの前が無いのでよくわかりませんが、 顔を洗ったら朝食にビックリな物を用意してますよ。 です。(だから急いでね、 と続くのでしょう。) wash upはこの場合朝の洗い、つまり洗顔とか歯磨きですよ。 朝ご飯の前に皿洗うわけないじゃない。

littlerabi
質問者

お礼

皿洗いのわけじゃないのですね! とてもよくわかりました どうもありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

  • southwood
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.10

”早く手を洗うと、朝ご飯にいいものがあるよ。” ですかね。

littlerabi
質問者

お礼

とても素直でわかりやすい訳 ありがとうおございます^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kaduno
  • ベストアンサー率21% (130/592)
回答No.9

あなたが洗うとすぐに ←あなたが朝起きたとき(翌朝) 朝食がなければ、   ←食事の前(食事のテーブルで) 我々は特別な思いもかけないことを催します ←サプライズがある(サプライズを用意してます) ※翌日が誕生日かなにかですか?

littlerabi
質問者

お礼

本のなかで、ママがモーリーに いった言葉なんです。 イチゴワッフルをつくってあげるそうなのです。  回答してくださり ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • likipon
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.8

ホテルかなんかの広告か案内ですか? 朝ご飯に期待してね といった具合に読めますが・・・

littlerabi
質問者

お礼

素直で、とても しっくりくる訳ですね。 どうもありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • epi_chan
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.7

先の方も書いておられるように、前後が無いので自信が ありませんが・・・ 「でもね♪キミが朝、テーブルに着くとき、特別なことがあるかも^^」 と、自分なら読みます。 wash upの後に何が続くのかで意味が変わるかもです。 (またはyouご本人の状況やどんな人など)

littlerabi
質問者

お礼

テーブルにつくとき、ですか そういう訳し方もあるんですね^^ ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • steroi
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.6

朝食時、あなたにとてもすばらしいサプライズをご用意しております。

littlerabi
質問者

お礼

意味的にはそんなかんじですよね ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

回答読んでるだけで楽しめますね。^_^;; 以下のオンライン辞書で「wash up」を引いて、語義を一つ一つ見てみてください。「wash up」するのは「you」すなわち「あなた」です。時は朝です。考えてください。 また、なぜ「(朝食が)なければ」と訳してしまったのでしょう? 翻訳サイトでそうなったとしても、英文を見て、あなたは、そう訳せると思いますか? 「a special surprise」も案外と「スペシャル・サプライズ」と訳したほうが、わかりやすくないですか? サイトに振り回されないで、冷静に英文を見てみるといいと思います。 「for breakfast」→わかりますよね。 「we'll have」→わかりますよね。 「a special surprise」→わかりますよね。 「催す」なんて大げさな表現を信じるから分かりにくいのだと思いますよ。今夜はおなかをすかせて寝て、明朝はパリッとした格好で食卓へ、って気分になる表現かな!

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
littlerabi
質問者

お礼

翻訳サイトでますます混乱したけれど なんとなくわかってきました どうもありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akitov
  • ベストアンサー率6% (25/402)
回答No.3

朝食がなかったならば、あなたが洗うとすぐに、私たちは特別の驚きを持つでしょう。

littlerabi
質問者

お礼

ちょっと不自然ですが 私の調べたものよりはずっと 自然でいいですね ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

混乱させている部分はおそらくas soon as you wash upですかね。 as soon asでーーするとすぐに、--次第という意味になります。この場合食器を洗い次第ですよね。 「けれど、あたなが食器を片付け次第、私たちは朝食に特別なことをするつもりです。」となります。

littlerabi
質問者

お礼

as soon asでーーするとすぐに、--次第という意味 とはしりませんでした 勉強になりました どうもありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • GOZGOZGOZ
  • ベストアンサー率16% (23/136)
回答No.1

朝飯抜きでお前が洗い物なんかしたら超サプライズじゃん?

littlerabi
質問者

お礼

なんか、違うと思うんですけど 楽しい回答ありがとうございますv

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 Thanks for messaging us. We try to be as responsive as possible. We'll get back to you soon.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳して下さい。

    Thanks you we will send them as soon as possible.

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • 第5文型と接続詞使用文の違い

    第5文型は使い方が慣れてくるとスッキリ表現できる気がしています。 似たような意味になる文として、thatを使ったり、for....to....を使った文があります。 全く同じ意味を表すと理解してよいのでしょうか、どのように使い分けしたらよいでしょうか? A. We want you to get back as soon as you can. B. We want that you'll get back as soon as you can. C. We want for you to get back as soon as you can. また、hopeではAの形はないと聞いています。無いから無いのでしょうが、 もしご存知でしたら、なぜ?他にも、同じ種類の動詞はありますか? 以上ご存知の方よろしくご教授ください。

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Oh, you can't really speak English? Them it will be difficult when we'll meet. :) But it's ok, we'll find a way to communicate :) So, what are you doing for living? And I'd you have questions about me, don't hesitate to ask :) 少し長いのですが、よろしくお願いします。

  • すいませんが、翻訳おねがいします。

    すいませんが、翻訳おねがいします。 We do regret for any inconvenience caused! A new package will be shipped as soon as possible.Please take a note of the new order number 344178-DD. You will receive a notification email when the new package is dispatched. Please don't hesitate to contact us if you have any further question.

  • 翻訳をお願いします!助けてください。

    トラブルで困っております。 英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願いします。 HI I WILL PASS ON THIS TO DAD WHO WILL SORT IT AND CONTACT YOU , AS IT APPEARS YOU HAVE PAID FOR 2 SAWS , SO WE OWE YOU ONE THANKS REGARDS PETER 翻訳ソフトを使いましたが意味不明でした。 もし翻訳不可の場合は、こういう意味じゃないの?などでも構いません。 どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。