- ベストアンサー
インドネシア語翻訳のお願い
- インドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。
- 彼のご家族に宛てた手紙で、英語ではコミュニケーションが難しいため、インドネシア語で感謝の気持ちを伝えたい。
- 彼にお願いするとニュアンスが変わる可能性があるため、こちらでお願いしたい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Kepada Yang Terhormat Bapak/Ibu beserta keluarga Di Tempat Dengan hormat, Pertama-tama saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas kebaikan anda sekalian yang telah diberikan kepada saya pada beberapa waktu yang lalu. Saya juga merasa senang karena saya telah dapat bertemu dengan anda sekalian. Saya mungucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya karena anda sekalian telah memberikan keramah-tamahan walaupun baru pertama kali kita bertemu. Oleh karena itu saya benar-benar merasa senang. Walau wakunya sudah lewat lama, tetapi pada kesempatan ini saya akan mengirimkan wadah buatan Jepang untuk barang-barang kecil sebagai ucapan terima kasih. Semoga dapat dipergunakan. Sebagai informasi, saya telah memilih “ pesawat terbang “ untuk ○○. Saya senang apabila barang-barang tersebut akan menyenangkan anda sekalian. Surat ini sampai disini dulu. Akhir kata saya berharap bahwa kita akan dapat bertemu kembali bila ada kesempatan. Hormat saya, YAMADA Yoshiko(例) 住所 <備考> 1.Kepadaから始まる文面の上(中心より右側)に、居住都道府県名、年月日を追加します。 例 Hokkaido. 12 September 2010 2.あて先は、家族の皆様です。 3.飛行機は、おもちゃ、模型など不明なので、単に“飛行機”としました。 相手のインドネシア人に感謝の気持ちが伝わることを念頭に作ってみました。 参考の一つにでもなれば幸いです。
その他の回答 (1)
- 3bhs4id
- ベストアンサー率100% (5/5)
おもちゃの飛行機であれば、pesawat terbangの前に、mainan をつけて、 mainan pesawat terbang でよいと思います。
お礼
3bhs4idさま お礼のご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。 本当に助かりました。 心を込めて手紙を書きたいと思います。 ありがとうございました。
補足
3bhs4idさま 早速のご回答、ありがとうございます。 飛行機は、おもちゃの飛行機なのですが、これは、どのように書くとよいのでしょうか。 お忙しいところ申し訳ございませんが、ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。