インドネシア語翻訳のお願い

このQ&Aのポイント
  • インドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。
  • 彼のご家族に宛てた手紙で、英語ではコミュニケーションが難しいため、インドネシア語で感謝の気持ちを伝えたい。
  • 彼にお願いするとニュアンスが変わる可能性があるため、こちらでお願いしたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。 ”みなさまへ 先日は、本当にありがとうございました。 皆さんにお会いできて、とても幸せでした。 初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。 本当に嬉しかったです。 送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。 皆さんで使ってください。 ちなみに、○○には、飛行機を選びました。 喜んでもらえたら嬉しいです。 それでは。 いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。” ここまでです。 お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。 私は、まったくインドネシア語が分かりません。 コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。 彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。 非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 3bhs4id
  • ベストアンサー率100% (5/5)
回答No.1

  Kepada Yang Terhormat Bapak/Ibu beserta keluarga Di Tempat Dengan hormat, Pertama-tama saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas kebaikan anda sekalian yang telah diberikan kepada saya pada beberapa waktu yang lalu. Saya juga merasa senang karena saya telah dapat bertemu dengan anda sekalian. Saya mungucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya karena anda sekalian telah memberikan keramah-tamahan walaupun baru pertama kali kita bertemu. Oleh karena itu saya benar-benar merasa senang. Walau wakunya sudah lewat lama, tetapi pada kesempatan ini saya akan mengirimkan wadah buatan Jepang untuk barang-barang kecil sebagai ucapan terima kasih. Semoga dapat dipergunakan. Sebagai informasi, saya telah memilih “ pesawat terbang “ untuk ○○. Saya senang apabila barang-barang tersebut akan menyenangkan anda sekalian. Surat ini sampai disini dulu. Akhir kata saya berharap bahwa kita akan dapat bertemu kembali bila ada kesempatan. Hormat saya, YAMADA Yoshiko(例) 住所 <備考> 1.Kepadaから始まる文面の上(中心より右側)に、居住都道府県名、年月日を追加します。   例 Hokkaido. 12 September 2010 2.あて先は、家族の皆様です。 3.飛行機は、おもちゃ、模型など不明なので、単に“飛行機”としました。 相手のインドネシア人に感謝の気持ちが伝わることを念頭に作ってみました。 参考の一つにでもなれば幸いです。

m_s321brisbane
質問者

お礼

3bhs4idさま お礼のご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。 本当に助かりました。 心を込めて手紙を書きたいと思います。 ありがとうございました。

m_s321brisbane
質問者

補足

3bhs4idさま 早速のご回答、ありがとうございます。 飛行機は、おもちゃの飛行機なのですが、これは、どのように書くとよいのでしょうか。 お忙しいところ申し訳ございませんが、ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • 3bhs4id
  • ベストアンサー率100% (5/5)
回答No.2

おもちゃの飛行機であれば、pesawat terbangの前に、mainan をつけて、 mainan pesawat terbang でよいと思います。

関連するQ&A

  • インドネシア語の無料翻訳サービスって

    あるのでしょうか? yahooにも英語や韓国語のweb翻訳や、辞書の機能がありますが、どなたかインドネシア語を調べられるサイトを知ってる方いませんか?よろしくお願いします。

  • インドネシア語に訳していただけますでしょうか。

    お世話になっております。 下記の内容をインドネシアの方に伝えたいのですが、先方は英語も日本語も片言ですので伝えることが できず、困っています。 どうぞよろしくお願いいたします。 「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」 ちなみに公営の施設です。

  • 日本語の文章を英語に翻訳してください。。

    YAHOOやグーグルの翻訳サイトで翻訳していたんですが、 再翻訳すると別の文章になっていたりで翻訳していただける方をさがしています。 辞書を使ってがんばってはみたものの、英語はどうもだめで。。。 ↓の日本語を英語に翻訳していただきたいです。  ゴルフがマナーや礼儀を大切にするスポーツです。 練習場でも、コースでも、挨拶をする。感謝の気持ちを忘れない。 物を大切に綺麗に使う。時間を守る。ことなど、当たり前ですが大切なことを、 実際に体験し学ばせていただきました。  このように、ゴルフ部ですごした6年間は、今の私の一部となっています。 ゴルフ部で得た友人や経験はとても大切なものになりました。 この経験はいつまでも忘れません。

  • 至急‼韓国語に翻訳お願いします!

    急遽、友達が韓国に帰国する事になってしまいました! どうしても、気持を伝えたいので、手紙を書きましたが、韓国語に翻訳して頂けませんか? 出来れば翻訳機ではなく、なるべくネイティブな ニュアンスで伝えられたら嬉しいです。 ※※へ(※※は名前です!) ※※に出会ってから、あっとゆう間に今日が来ちゃったね。 ※※に出会って、凄い幸せで楽しい日々を過ごせたよ! 初めはなかなか言葉の問題でコミュニケーションとれなくて、電話も会話が続かなかったのに、今は沢山の話が出来るようになって、やっと心から近くに感じられる様になったのに、お別れなんて本当に寂しいな。 でも、※※が、幸せな人生を歩んで行く為に選ぶ選択なら、遠くに居ても、いつも、いつまでも応援し続けるよ! 日本に来て、私に出会ってくれて本当にありがとう。 これから先も※※に幸せが沢山ありますように。 大好きだよ! きっと、いつか再会出来る日まで、※※の事は忘れないからね! 以上です! 難しい手紙だと思いますが、いつも日本語で頑張ってくれて居た友達にどうしても、韓国語で伝えてあげたいのでどうか宜しくお願いします!

  • ドイツ語の翻訳についてです

    「輝きをアレンジする」 をドイツ語で 「Glanz Anordnung」 で合ってますか? エキサイト翻訳サイトで 単語ずつ翻訳したのですが 日本語⇒英語 英語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 日本語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 翻訳結果が違って 本当に合っているのか 不安なので よければ教えてください。 よろしくお願いします。

  • インドネシアの言葉

    最近フェイスブックでインドネシアの方とチャットするんですが たまに英語ともインドネシア語とも取れないような単語があって迷う時があります。 例えば、youをUと書いたりそういう感じです。 こういうのって向こうでは当たり前なのでしょうか? それともこれ自体が単語としてあるのでしょうか? 基本的にわからないものはグーグルの翻訳機能をつかっています。 わからないときは聞くのですが、いつも聞くと失礼な気がします。 質問もあやふやですが、このことについてアドバイスいただけると幸いです。

  • 日本語→モンゴル語に翻訳できる方いませんか?

    奇跡を信じての質問です。 この夏、モンゴルに行きました。大草原で暮らす遊牧民の方のゲルに3日間泊めていただきました。写真も撮って、送り先もわかっています。が、肝心なモンゴル語がわかりません。 そ日本に帰ればネットでも調べれるだろうし、最悪、辞書もあるだろ・・って思ってたのですが、どちらも探せど探せどない・・。 そこで日本語からモンゴル語に翻訳できる方、いましたら下記の文面をモンゴル語に翻訳してもらいたく思っています。 「あなた達に出会えてよかった。いつの日か、遠い先になってもきっとまた会いに行きます。立派に育った○○(人名)と再開しに行きます。あなた達の親切な心に感謝します。これが私の住む日本です。」 こういう手紙を書きたいです・・。 本当に勝手な質問で恐縮ですがどなたか専門家の方がいましたらお願いします。 また、モンゴル語の翻訳サイトなど知ってるかたがいましたら教えていただけますと幸いです。

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 片思いの彼に宛てた手紙です。 とても恥ずかしいのですが。。。。 翻訳お願いします。 どうか、お力を貸してください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大好きな○○。 今日も沢山幸せでしたか?。 あなたに恋する私は、 毎日、まるで子供みたいに浮かれて とっても幸せです♪。 恋をすると見える世界の色が変わるというけど 本当みたい。 痛みも辛さもない、幸せな毎日。 こんな気持ちにさせてくれたあなたに 心から感謝の気持ちを伝えたい。 『ありがとう。』 まだまだ、寒いはずなのに 私の周りには、すでに春が訪れているみたい。 ポカポカ温かい気持ちなんだよ。 あなたのする全ての事が愛おしい。 こんな気持ちは、初めてです。 これからもずっと、ずーーーっと 大好きだよ。 いつか、言葉の壁を越えたいよ。 伝えたい気持ちが伝わらない歯痒さを毎日感じる。 頑張って、あなたの国の言葉を勉強しなくちゃ。 今日も、あなたの幸せを願っています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • 英語への翻訳をお願いします

    翻訳サイトにて文章を作成していたのですが、どうも上手く伝わらなかったので助けて頂けたらと思います。 私が好きな外人の方に送るメッセージです。 「私はあなたが好きです。しかしあなたはそれほど私には興味がないと思う。私が上手く英語が話せない事で、自分の気持ちや思った事や冗談などをあなたに伝える事が出来ないの事がすごく辛いです。むしろ、私が間違った英語をあなたに伝えて話す事や、私達が日常会話が出来ない事であなたに負担をかけてるんじゃないかと心配になる。きっと私が英語が話せればあなたとも上手くコミュニケーションがとれるのにね。友達以上恋人未満ではなく、あなたに少しでも私の事に興味を持ってもらえるように努力をするつもりです。この私の気持ちは重たいですか?」 長文で本当にすみません。 親切な方宜しくお願いしたす。

  • 翻訳をお願いいたします【英語orフランス語】

    恋人の誕生日にプロポーズするつもりでいます。 花束を渡すのですが、そこにメッセージをいれることができるので、 私の気持ちを書いて渡したいと思いました。 そこで、『いつまでも貴方のことを想っています』 というような意味の文章を、英語かフランス語に翻訳していただけないでしょうか。 文字数は20文字以内でお願いいたします。 ニュアンスとしては、『これからもずっと』という感じです。 『いつまでも』というところを強調した表現があれば嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします。