• 締切済み

翻訳をお願いいたします【英語orフランス語】

恋人の誕生日にプロポーズするつもりでいます。 花束を渡すのですが、そこにメッセージをいれることができるので、 私の気持ちを書いて渡したいと思いました。 そこで、『いつまでも貴方のことを想っています』 というような意味の文章を、英語かフランス語に翻訳していただけないでしょうか。 文字数は20文字以内でお願いいたします。 ニュアンスとしては、『これからもずっと』という感じです。 『いつまでも』というところを強調した表現があれば嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#146604
noname#146604
回答No.1

I'm loving you forever

maimain23
質問者

お礼

返信が遅くなり申し訳ありません。 回答ありがとうございます! 英語にしても意味が分かって恥ずかしいですね(笑) 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語をフランス語に翻訳

    英語をフランス語に翻訳 看板の制作をしているものです。 職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。 翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。 フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。 教えていただきたいのは次の文章です。 The entrance of the "店舗名" is there. 翻訳ツールで出た結果は、 L'entr?e du "店舗名" est l?. これは正しいでしょうか? ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。 よろしくお願い致します。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    翻訳サイトを使って自分でやってみましたが上手く出来ません。 以下の文章は恋人(彼)に送るものです。 出来たら、以下の文章の様にくぎってお願いします。 一つの文章が長いと理解してもらうことが出来ないかもしれません。 フランス語が分かる方がいらっしゃいましたらお願いします。 急いでいます。 私は、あなたに伝えたくても伝えることが出来ません。 本当に悔しいです。 あなたは、私の事を何か誤解していますか? 私は、恋人も居ないし、結婚もしていない… あなた一人を愛しています。 もし私に恋人・旦那がいたとしたならば私は10月に一人でパリにも行っていません。 11月にあなたの国(〇〇〇)まで会いにも行っていない… 私は、あなたに約束しました。 ずっとあなたの側にいる… 永遠の愛をあなたに誓うと… それは私の本当の気持ちです。 あなたに分かって欲しいです。 私は、2月4日はあなたに会えると楽しみに毎日を過ごしています。 会いに行っても良いですか? 私は貴方に会いたい… 私は、どうしたらいい? あなたは、私がいなくても寂しくないの… 私は貴方からの連絡を待っています。

  • フランス語がわかる方に質問です。

    フランス語がわかる方に質問です。 片思いの彼に誕生日おめでとうメールを送ろうと思っています。 お誕生日おめでとう(Bon anniversaire)以外のフランス語で かわいい表現だな、と感じてもらえるような文章や さりげな~く、想いを抱いてるよ♪が伝わるような文章があったら教えてください。 (例えば、一緒に誕生日を過ごしたかったな、等々) 「かわいい」の感じ方も、人それぞれなので和訳をつけていただけると助かります。 それ以外にも、お誕生日メッセージでお勧めの文章があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語に翻訳して下さい

    こんばんは。 「がんばってね。お元気で。」をフランス語にした場合、「Faites son mieux.Prenez le soin.」で大丈夫でしょうか。 フランスに留学している友人に手紙を送ります。 もちろん日本語で書きますが、最後に一言フランス語のメッセージを入れたいのです。 私は全くフランス語が分かりません。 翻訳サイトで調べてみたのですが、正しいのか自信がないので…。 よろしくお願いします。

  • フランス語に訳してください

    “いつでもいっしょ”、“ずっといっしょ”という意味をフランス語でどういうのかを教えてください。 15文字以内で表現できるものでお願いします。

  • フランス語でどう表現(翻訳)するのが適切ですか?

    2つの文言をフランス語に翻訳できればと思っています。 翻訳サイトを使っても、表現が正しいかどうか分からないので、質問させていただきました。 2つの文言は以下です。 1.十分に活用していた 2.活用していなかった ご教授頂けると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します。

    先日フランス人の友人とSNSでメッセージのやりとりをしているのですが、 以下のメッセージについて、翻訳サイトを使用しても意味が読み取ることができませんでした。 フランス語に詳しい方、以下のメッセージの翻訳にお力を貸していただけませんでしょうか。 m(__)m Tout le monde en vacance. Allez vous faire non? 上記の文が読み取れなかった部分です。 お手数をおかけ致しますがよろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方

    ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。

  • フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか?

    フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか? 付き合って3ヶ月になるフランス人の彼にフランス語で大好きだという思いを伝えたいのですが、 その場合は“Je t'adore”で伝わるでしょうか? 他に何かいい表現や言葉はありますか? 付き合い始めてまだ3ヶ月しかたっていないし、愛してるというのは少し違うんですが、 ただ「あなたのことが大好きだ」ということを伝えたいんです。 フランス語が全くわからないので、ニュアンスが間違って伝わるのが心配でこちらで質問させていただきました。よろしくお願いします。