• ベストアンサー

日本語の文章を英語の文章に訳して下さい。

以下の「」全面を英文にして下さい。見ての通りスターへの手紙です。お願いします。 「ただ単純に貴方のファンだと言うと軽いかもしれない、好きだと言うと重いですね。私は映画を見るのが好きだけど特に誰かのファンだと言うわけではないの。表現力や演技力で素晴らしいと思う人は、もちろんいます。でも、それ以上の感情が沸いたのは私の人生の中で貴方1人だけです。きっと10年位前から恋をした。上手く伝えられないけれど年齢的にも軽い気持ちではないことだけは信じてください。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • thecloud
  • ベストアンサー率57% (12/21)
回答No.1

こんにちは。 少しやってみようと思っていますが: 「Maybe it's frivolous to say that I'm just a fan of yours, but saying that I love you would be too much. Although I enjoy watching movies, I am not a fan of anyone in particular. Of course there are people whom I think possess talents for acting and for expressing themselves. However, you are the only person I've encountered who can evoke emotions in ways that are beyond other people's abilities. I've probably fallen for you since about 10 years ago. Even though I can't express my feelings very well, please believe that what I feel is not insignificant.」 と言うのが如何でしょうか?

hello17
質問者

お礼

とても親切に教えて頂いてありがとうございました。こんな下らない内容に応じてもらえないだろうと思っていましたが人の大切さを知り感動しました。その後、自分でも少し調べました。完璧に近い文章でした。しかし…1文だけ理解できないのが有りました。「Of course…themselves.」この文章は確かでしょうか?同じカテゴリーで再度質問中なので申し訳ありませんが時間が有れば回答して頂けないでしょうか?協力して頂ければ幸いです。

hello17
質問者

補足

ありがとうございます。 一ヶ所、日本文を間違えました。「きっと10年位前から恋をした。」と書きましたが正しくは「きっと10年位前から恋をしていた。」です。もう一度、英文に訳して頂けないでしょうか?お願いします。

関連するQ&A