- 締切済み
英語について。
誰か教えて下さると助かります。 2つ質問で、英語がわからないのですが 一つは【揺るぎない意志】 二つは【生きるという意志】 この2つだけわかる方すみませんがお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。 a steadfast willは辞書に出ている通りの意味ですが、Web上でも次の様なのがあります。 http://ezinearticles.com/?Forge-a-Path-With-a-Steadfast-Will&id=199845 Forge a Path With a Steadfast Will 揺るぎない意志で道を創り出しなさい と言うタイトルで、女性の顔写真のすぐ下の英文の幅が広くなったところの行に A steadfast will, on the other hand, empowers you to follow through on your decisions. 他方、揺るがない意志は、あなたの決心をやり通すために、あなたに力を与えてくれます。 なんて出ていますから使えそうです。 *下手な日本語訳は私が付けました。
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
生きる意志は the will to live でいいと思います。 揺るぎない意志は やや違います。意志が揺るぐわけではありません。意志は単にその人の intention です。 揺るぐのは determination すなわち決意です。したがって、 unwavering determination になります。steadfast という言葉はここでは合いません。決意が揺らぐのは waver です。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* 揺るぎない意志 a steadfast will(次の辞書の[形]最初) http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/81207/m0u/STE/ * 生きるという意思 the will to live(次の辞書の例文3つ目) http://ejje.weblio.jp/content/Will+to+live
お礼
わざわざありがとうございました。