- ベストアンサー
Many people are going to
Many people are going to the museum. は,通常どのように訳すことができますか? (1)多くの人々が,その博物館に行っています。(行く途中の道の上での進行形) (2)多くの人々が,その博物館に行っています。(日々,多くの人が行っているの日々の進行形) (3)多くの人々が,その博物館に行っています。(その場所に現在いる,滞在中の進行形) (1)~(3)は,どれも可能ですか? また,特に,(3)のように,ge going to ~は,その場所に行っている(とどまっている)という訳が可能ですか。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いろいろの意見が出て面白いですね。 ----Many people are going to the museum. という表現は「museum の入場者が多い」という意味です。進行形だからといって何か(途中の道とか現場とか)特定の動作を表すわけではありません。go はここでは「訪れる」という意味です。 1-3 の中では 2 がまあ近いと思います。museum の入場者が多いというのは人気の催し物が少なくともある期間続いており、毎日訪れる人が多いと受け取るのが自然だからです。1年中賑わっている museum もあるでしょう。
その他の回答 (7)
大きな可能性が予想される「近未来」だと解釈する、と言いたかったわけです。
お礼
なるほど,わりました。
(1)は、実況中継なら、ありうると思います。 (2)の「日々行っている」だと、go または visit を使うのが自然だと思います。 (3)の「現在そこにいる」を表そうと思えば、 You (can) see many people. We (can) see many people. としたいですね。 あくまでも一つの意見ではありますが。
お礼
詳しく,ありがとうございます。 (1)は,実況中なら,やはり,ありますかね。 わかりました。
どんな状況で出てきた文なのかが一番のポイントというしかありません。 他の回答例もなるほどというものばかりですが、私がこの文を見て最初に感じた意味あいとしては、 「沢山の人たちがその博物館(美術館)に行くことが予想される。」 新しく開館したとか、特別な催しがあるとかという状況を想像しました。
お礼
ありがとうございます。そうですね,今回は,問題集などでポンと出てきた時を想定しています。過去何回か,これで悩まされてことがあるもので,今回,質問させていただきました。 こういう文が出てきたときに,普通に,進行形で, 「多くの人が,(ぞろぞろと)道を歩いている途中です」 というのは,何かおかしいと思うのですね。 「多くの人が,(今現在)通っている」という進行中のことと思うのですが。 どうでしょうか。
http://okwave.jp/qa/q6632781.html でもコメントしていますが、 この単文だけでは the museum を「"その" 博物館」と訳すのは不可能だと思うのです。 この単文だけなら the museum は一般概念としてのいわゆる「博物館」であり、特定の博物館を指すと考えるのは困難です。 この単文だけなら「多くの人が博物館に行く」程度の意味にしかならないでしょう。
お礼
ありがとうございます。theについては,特定の場所のthe,と建物一般のtheもあると思います。ですが,be going toに,影響があるのですかね。ちょっと,そこがよくわかりませんが。
- ・真 綾・(@Ma-yan_bh1011)
- ベストアンサー率30% (79/257)
「通常」でいうならば Many people are going to the museum. とは言わないと思います。 be going to が will とほぼ同一の意味で、toの後ろには動詞が来ます。
お礼
ありがとうございます。 進行形の形をとって,近い未来の確定事項の未来形と思います。 ですから,この形でも未来形で可能と思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは僕(ネイティブではありません)の意見です。 (1) これが一番無理の無い解釈です。 (2) 可能ですが,この意味なら Many people go to the museum. が自然だと思います。 (3) この解釈は無いでしょう。Many people are at the museum.が普通だと思います。
お礼
いつも,ありがとうございます。 そうですね,動作中だと,道の途上ですね,やっぱ。 わかりました。ありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
Many people are going to the museum. という英文を見ると、私なら 「多くの人々がその美術館(博物館)に行こうとしています(行くだろう)」 と直訳するだろうと思います。 ですから、厳密にはお示しの (1) (2) (3) のいずれも取りません。 (1) (2) (3) ではいずれも 「行っています」 と訳されています。「行っています」 という日本語からイメージされるのは、「誰それは今学校に行っています (だからここにはいない)」 か、「誰それは官庁に行っています (= 勤務しています)」 といったものです。つまり、be going to ... という表現の持つ 「未来」 という要素が希薄に感じます。 「その場所に行っている(とどまっている)」 というイメージは、私は持ちません。
お礼
ありがとうございます。そうか,近い未来の確定事項の未来形ですか。。 そうですね,それが一番多いですか,なるほど。 そう訳すと,今,一番ぴったりですね。
お礼
ありがとうございます。なるほど,そうか。そういうのがあるんですね。 以前,これと似た文があって,どう訳すのかがわからなかったのがあるんですが,単に,「多くの人々が通っている」と訳すと,今,考えるとピッタリです。 なるほど,ありがとうございます。
補足
「多くの人々が,(今現在)通っている」という。