• ベストアンサー

prefer to 和訳お願いします。

Many people prefer to live in the suburbs, to the bafflement of confirmed city dwellers. 多くの人は郊外に住むことを好む。それは都会派にとって当惑だ。 のような意味でいいのでしょうか?自信がありません。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Many people prefer to live in the suburbs, to the bafflement of confirmed city dwellers. >多くの人は郊外に住むことを好む。それは都会派にとって当惑だ。 のような意味でいいのでしょうか?自信がありません。 ⇒だいたいお訳のとおりでいいと思います。 細かいことを付け加えますと、to the bafflementのtoは「程度」を表しますので、to the bafflementをそれらしく訳すと、「それは都会派にとって当惑ものだ/当惑するほどだ」といった感じになります。

oshieruoshiete
質問者

お礼

程度のtoなんですね。 わかっていなかったので、補足していただいてありがたいです。 いつもありがとうございます。

関連するQ&A