• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

このpeople speakingの訳、どうして?

Even if it is difficult, it is necessary to communicate with people speaking foreign languages in business, politics, science and many other activities. (たとえそれが難しくても、ビジネスや政治、化学、そして他の多くの活動において、外国語を話す人々と意思の疎通をすることが必要です。) この文のspeakingという語がなぜ進行形になってるのか、わかりません。進行形なら訳は「外国語を話している(最中の)人々と」になるはず。 というのは、私の知識では、peopleとspeakingの間にwho are を入れればpeople who are speakingという風に「人々」と「話す」が主語と述語の関係になるから・・・という考えなのですが、これ間違っていますか? ご指摘、もしくはアドバイスお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数108
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8876/10918)

>私の知識では、peopleとspeakingの間にwho are を入れればpeople who are speakingという風に「人々」と「話す」が主語と述語の関係になるから・・・という考えなのですが、これ間違っていますか? ⇒いいえ、間違ってはいません。 ただし、もっと厳密に言えば、このspeaking以下(最後まで)は、現在分詞の形容詞的用法で、「~を話す人々」と、peopleを《うしろから》修飾しています。普通、形容詞は名詞の前につきますが、長い形容詞句は名詞の後ろにつけることがよくあります。これを「(形容詞類の)後置修飾」といいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

返事が遅くなり申し訳ありません。「(形容詞類の)後置修飾」ということで、色々検索してたら、なんてことない、主語にこれがある場合は問題なく訳せてたことがわかりました。目的語の前にwithもあるし、なんとなく付帯状況の意味もあるのかな?って感じでこんがらがっていたようです。communicate withとなってるから付帯状況ではないことは分かってたつもりですが、やはり混乱していたようです。 Nakay702さん、丁寧に教えてくださり感謝いたします。

関連するQ&A

  • How many people~?の答え方

    ◎How many people (are) in KARA ? (KARAは何人ですか) 主語は、”How many people”ですよね。 答え方は、 Kara is five people.って文法的に正しいですか。 It is five people.って文法的に正しいですか。 正しければ、It はKARAを指しますか、それとも、”How many people”をさしますか。 They are five people.って文法的に正しいですか。 正しければ、They はKARAを指しますか、それとも、”How many people”をさしますか。 ◎How many people (are) in your family ? (家族は何人ですか) 答え方は、 My family is five people.って間違いですよね。(理由はFamilyの名詞の使い方ですか?) ならば、We are five people.って文法的に正しいですか。 It is five people.って文法的に正しいですか。 正しければ、It はmy family を指しますか、それとも、”How many people”をさしますか。 They are five people.って文法的に正しいですか。 正しければ、They はmy family を指しますか、それとも、”How many people”をさしますか。

  • 訳を教えてください…

     中学の教科書の文なので簡単だとは思いますが…   「Language is the life of the people who use it.」  です。 私の予想では、「言語はそれを話す人々の生活です」なんですが…?  は!?ってカンジです。。(^_^;) 全然意味わからないです。。  直訳、お願いしま~す☆

  • より適当な日本語に訳をお願いします

    If that is the golden rule, then the platinum rule is to always, at any given opportunity,laugh at yourself. If there is one horror that people from that country have, it is the horror of people who take themselves too seriously. Individuals who are pompous are universally derided, hated and avoided like plague. This also combines well with their innate and somewhat baffling distrust of anyone who is too intelligent. 「もしあれがゴールデンルール(黄金律?)なのだとしたら、プラチナルールはどんな機会が与えられても、常に自分自身を笑うことだ。もしあの国からの人々が持つある恐怖があったら、それは彼ら自身をとても深刻にとらえる人々の恐怖だ。うぬぼれた人間は一般的に、疫病のように、ばかにされ、憎まれ、避けられる。これはまた、彼らの生まれつきで、とても頭の良い誰かへの不信感の不可解な何かとよく結びつく。」 自分なりに上記の英文を訳してみましたが、日本語が不自然でわかりにくいものになってしまいました。添削し、自然な日本語に直していただけますでしょうか。宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    The whole world is getting globalized and languages , of course , are necessary people to communicate with one another.

  • Many people are going to

    Many people are going to the museum. は,通常どのように訳すことができますか? (1)多くの人々が,その博物館に行っています。(行く途中の道の上での進行形) (2)多くの人々が,その博物館に行っています。(日々,多くの人が行っているの日々の進行形) (3)多くの人々が,その博物館に行っています。(その場所に現在いる,滞在中の進行形) (1)~(3)は,どれも可能ですか? また,特に,(3)のように,ge going to ~は,その場所に行っている(とどまっている)という訳が可能ですか。

  • 英語の問題で・・・

    こういう問題がありました 私たちにとってお年寄りを助けることは大事です(9語で表せ) Helping people who are old is important for us. となっているのですが僕は It is important for us to help old people. となったのですがこれではだめなんでしょうか? わかる方どうか回答お願いします

  • 次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。

    次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いいたします。 <日本語> 最近、人前で自由に話せる若者が増えていますが、日本人は以前として英語を話すのが苦手です。 これは日本人は英語を話す時に間違うことを恐れるからです。 <英訳> (1) Recently the number of young people who can express their feeling free in public is increasing, although Japanese are not still good at speaking English. This is why Japanese people is afraid that they make mistake when speaking English. (2) Today there is more and more young people can talk to as they like in public, so Japanese people still have trouble speaking. It is because Japanese are fear to mistake on speaking English. (3) These days many young people can speak fluently in front of others, and the Japanese are still poor speakers in English. The reason of this is that the Japanese are afraid of committing error while they say English.

  • 困ってます

    It is amazing how many problems can be solved when people communicate. この英文の訳は、人々がコミュニケーションをとることでどれだけ多くの問題を解決できるかは驚くべきことです。 で合ってますか? 間違っているところがあったら教えてください!

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「しかし本来、歓迎されなくてもヨーロッパ(ここでは、EU)に向かわざるをえなかった人々が、生まれ育った地から離れる原因となった「危機」に目が向けられるべきである。」 英語→ 「However, normally, it is necessary to look at the "crisis" of cause that people who has no choice but head to Europe even if they are not welcomed leave from place where they were born and raised. 」 -「~ざるをえなかった」を have no choice but~としています。 - 「本来」を normallyとしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。