- ベストアンサー
asの訳しかたを教えてください。
Many people say they would like to see themselves as others see them. "多くの人々他の人々が彼らを見るのと同様に、彼らが彼ら自身を見たいと言う”という訳をしてみたのですが、全然意味が通りません。もっと良い訳を教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 複雑に見える文章ですね。 こう言う文章は区切ると、更に、代名詞をもっと分かり易いものに変えると文章が言っている事が見えてくると思います。 Many people say / they would like to see themselves / as others see them.とします。 Many peope say ~は、多くの人が~いっている、ですね。 ですから、面倒臭いので、横において置きます、 そうすると、They would like to see themselves as others see them. になりますね。 そして、それを言っている人たちは一人一人、 I would like to see myself as others see me. といっているわけですね。 このasは「のように」「と同じように」という意味で使われています。 ですから、他の人が私を見るように自分自身を見たい、と直訳できますね。 ここで問題なのはこのseeの持つ意味あいになってきます。 自分では自分を直接見ることができませんね。 でも他の人は見えます。 そして、それによって「私のイメージ」ができているわけですね。 つまり「私の人柄など」が他に人には見えるわけです。 そして、人によってその「私のイメージ」は変わっている事もありますね。 その人から見たイメージを私も自分自身で見たい、と言うことになります。 つまり、私がどのように人の目に映っているか自分自身でも見たい、といっているわけです。 これをMany people sayなんですね、そして、このsayですが、言うという事は思っている・考えているからいえるんですね。 ですから、このsayという単語を使うとき、辞書どおりに「言う」という意味ではなく、実際に口に出していっていなくても、「思っている」「考えている」と言いたい時に今回のように使うときがあります。 ですから、元の文章を訳すと 自分がどのように人が見ているか自分でも見たいと多くの人は言っている、となり、意訳をすれば、「自分がどのように人の目に映っているか知りたいと多くの人は思っている。という事になるわけです。」 という事は、人は結構人の目を気にしている、とこの人は言いたいのではないかと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
ある統計で、英語で一番よく使われる単語は「as」と出てましたね、確かによく使う! すでに意味は、他のかたが言われているので良いのですが、私はこの場合の 「as」は、=イコールとして文章を読んでますね(訳とかではなく、感覚的にです。日本語に訳して英文読んでないんですよ…すいません)。 文法的には、E-メールで良く出てくる文章構成なんで、なんだかなじむ文章ですね。 すごく便利な AS 大好きです。 ちなみにめちゃめちゃシンプルな私なりの訳は、 「人は他人からどう見られているか知りたいもんだ。」 う~ん、なんだか、逆に日本語って不思議かも…と思ってしまった。
分かりやすく咀嚼するとこのようになります・。 世間一般に言われていることなんですが、人は他人の視点では自分自身がどのように見えるものなのか知りたいものである。
その日本語直訳でも正解だと思います。ただし複雑すぎる日本語なので解釈が必要なだけです。 「他人がわたしを見るように、私も私自身を(客観的に)見たいのだが」と多くの人が言います。 だと思います。複数形になっているので面倒ですが単数形にしてみると分かり易いかも。また婉曲の仮定法過去のwouldがあるためもっとややこしくなっちゃってますね。w
- zuntac
- ベストアンサー率36% (45/124)
直訳は、「多くの人は、他人がその人を見ると同じように、自分自身を見たいと言います。」、ということなので、「人から見ると自分がどのように見えているのか知りたいと多くの人は考えている。」という意味でしょう。たぶん。