- ベストアンサー
"Do as you would be done by/to." の by と to
「己の欲せざるところ人に施す勿れ(論語)」にあたる英語には次のようなものがあるとされています。 1. Do unto others as you would have them do unto you. 2. Do as you would be done by. 3. Do as you would be done to. 文法的にこの1は理解できるのですが、2のbyと3のtoがこの文のなかでどのような役割をしているのかがわかりません。用いなくてもいいのではないのかな(?)とも思えます。 nativeにも伺ってみました。byやtoは必要だというのですが、それはなぜかと尋ねると、私の英語力の問題もあって要領を得ません。 どなたか教えてください。
- fwkk8769
- お礼率73% (898/1227)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数9
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、面白いご質問ですね。 >2. Do as you would be done by. >3. Do as you would be done to. byやtoが無いと,受身の文として意味が完成しないからと言うのはどうでしょうか? 日本語で考えると、「己の欲せざるところ人に施す勿れ(論語)」は、「自分が他人にやって欲しいと思うように他人にしなさい」であり、 as you would be done by/to は、「自分が他人にやって欲しいと思うように」の意味です。ところが、 as you would be done だけですと、「自分がされるように」とか、「自分がやられるように」とかの意味だけであり、「他人に」の部分が抜けてしまうのではないでしょうか? ただ、by や to が「他人に」の意味を表しているかと言えば、正確にはそうではなく、一種の省略表現で、次のようなニュアンスだと思います。 >2. Do as you would be done by. 単純に by someoneの省略と言うよりも、by the way/priciple/behavior のように、物事のやり方とか、物事の考え方のような意味が略されているように感じます。 >3. Do as you would be done to. このtoも、to the rule/principleのように、何かの原則に沿ってのようなニュアンスがあるのではないでしょうか?
その他の回答 (5)
- namiko1108
- ベストアンサー率9% (4/43)
>youがdoするのかを相手(あなた)に任せる 意味合い的には、 「君のことだ、俺には関係ねー」 とか言う意味じゃないかと思います。 あくまでも予測ですが。
- namiko1108
- ベストアンサー率9% (4/43)
>2. Do as you would be done by. きっちりと英語を堅い感じで話せば、by◯◯◯などとなるんじゃないかと思います。 この場合,youがdoするのかを相手(あなた)に任せるから、by◯◯◯の◯◯◯は、省略しちゃったんじゃないでしょうか? よくわからないですけど、すいません。 予測で答えてみました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 <この場合,youがdoするのかを相手(あなた)に任せるから、by◯◯◯の◯◯◯は、省略しちゃった ⇒ 申し訳ないんですが、この「youがdoするのかを相手(あなた)に任せる」というのがどういうことなのかよく理解できません。もう少し説明していただけませんでしょうか。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
こんにちは、No.1のtaked4700です。 yohoo_7さんのNo.1のご回答を見て、確かに、to yourselfとby someoneの略の方がすっきりするなと感じたのですが、自分としては、No.1の回答の線もあると思い、そのままにしていました。 はっきり言って、自分では結論が出ません。 今日、改めて、この質問を見直してみて、No.3の方の回答も読み、多少考えましたが、すっきりと言うか、簡単に割り切れるのは、to yourselfとby someoneの略と言う説明だと思います。ただ、現実の意味としては、もう少しひねっていて、原則と言うか、行為の意味に焦点があるような感覚があり、No.1の説明の方が良いかとも感じるのです。 同様の質問が他にもされているはずですし、他のサイトでも確認が取れるはずだと思います。自分としては、これ以上、言えることはありません。
お礼
重ねてのご回答ありがとうございました。
本当にくどいくらいの言い方をすれば、 Do [something to someone] as you would be done [something] (to [yourself]) by [someone]. で、省略の結果"~ done to by."という文になるのは奇妙。 to か by のどちらか一つに絞る必要がある。 ちなみに、to も by も省略してしまうと、"do someone"という言い方を想像させてしまって良くない(do[=kill,sex] someone)。 あくまで、"do something" という意図なのですから、何らかの前置詞を使って、その意図が滲み出るようにしてるんです。 以上、他の回答者と重なるところもありますが、ご参考までに。
お礼
お礼が遅くなってしまいましたが、ご回答ありがとうございます。 2と3が to (yourself) や by (someone)の省略とのこと。 ほぼ、#1のご回答で理解しようとしていたところだったんですが。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>2のbyと3のtoがこの文のなかでどのような役割をしているのかがわかりません。 2、3は、次の()内が省略された文だと考えることができます。 2' Do as you would be done by (others). 3' Do as you would be done to (yourself). >用いなくてもいいのではないのかな(?)とも思えます。 用いなければ意味が分かりません。 分からない理由は、「済んだ」という意味のdoneと区別できないからです。例えば、次の(1)、(2)のdoneと区別できないからです。 (1) You are done.(済んだよ。) (2) You would be done.(済むよ。)
お礼
お礼が遅くなってしまいましたが、ご回答ありがとうございます。 2が by (others), 3が to(yourself) の省略とのこと。 ほぼ、#1のご回答で理解しようとしていたところだったんですが。
関連するQ&A
- do と be done
(1) There is nothing to do. (2) There is nothing to be done. →(1)やることがない →(2)なされるべきことがない 動作の主体を意識するか否かで、 (1)(2)を使い分けることが出来ると思います。 なので、 ○I have nothing to do. ×I have nothing to be done. になるかと思います。 しかし、これを踏まえた上で、 なぜ以下のようになるのかが理解できません。 「その本を読んだら、もとの所に置きなさい。」(基本英文700選より) When you are done with the book, put it back where you found it. 動作の主体がyouで明確なのに、なぜbe doneなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m
困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m 以前、「他人からされて、嫌だを思うことを他人にするな」 の英訳を、ネット上で尋ねたら、 Don’t do to others what you don’t want others do to you. と、回答してもらったのですが、 このフレーズの文法が理解できません(T-T) Don’t do to others what you don’t want others “to” do to you. が正しいのではないかな?って思っちゃうんですけど、 やっぱり、違うんでしょうか?(-“-;) あと、 Don't do unto others what you don't want done to you. とも英語圏のサイトでひっかかるのですが、 これ、同じ意味なんでしょうか? you don't want done to you とは、 「貴方が貴方に対してされたくないこと」 という意味ですか? すいません、かなりとんちんかんなので、困ってます! 教えてくださいm(_ _)m!
- ベストアンサー
- 英語
- be supposed toの時制について
ただいま英語を勉強中の者です。 be supposed to doが約束、慣習の「~することになっている」 となっていますが、 was supposed to doは「~することになっていた(実行されなかった)」 でわかるのですが、 be supposed to have doneはどう訳せばいいのでしょうか? また、 was supposed to have doneやwas supposed to had done という言い方はあっているのでしょうか? 基本的な質問ですみませんが、 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- as you would の解釈について
添付ファイル文章 You can add turmeric to most savory meals or even take it as you would a supplement. の部分について質問です。 「あなたはとても風味がきいた食事にターメリックを加えることができますし、また、?サプリメントとして、取ることができます」 as you wouldをどのように理解すれば良いのか分からないです。 ここでのas とwould は文法的にどうなっているのか分からないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- it can't be done to doは不可?
I will tell the professor that ( ) to finish writing the report by Fryday. it cannot be done は不可とあったのですが、 itを形式主語とみればこれといって謝りは無いと思いました・・ 何故不可なんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- be to do の用法について
The ideal way to age would be to grow slowly invisible.(理想的な老い方があるとすれば、それはゆっくりと見えなくなることだろう) この be to do は「義務・予定・運命・可能・意図」のうちの「運命」でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「Would」・「do」の使い分け方
Would you like to go sightseeing? あなたは、観光に行くことが好きですか? do you like to go sightseeing? 「Would」・「do」の使い分け方を教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに、文2と文3の "as" を "the way"を使って書き換えてみると 2'. Do the way you would be done by. 3'. Do the way you would be done to. となり、それぞれ元の能動態にして、 2'. ← Do (by) the way others would do you. 3'. ← Do (to) the way others would do you. から来ているのかな、という感じはしますね。 とすると、taked4700さんのおっしゃるように、2は「やり方」を、3は「原則」を表しているような気がしてきました。