• ベストアンサー

英語について

that will be heardは、どのように訳せばいいでしょうか?ご回答いただけましたらうれしいです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

直訳すれば「あれは聞かれるであろう」      意訳はいろいろあると思いますが「それはやがて人の耳に入るだろう」「そのうち人の知るところとなろう」という方向と、     「うん、分かった」「それなりの事はする」「私たちもそれ相当の処置をしよう」「それなりの処置はあるだろう」「何かあるから気を落とすな」という方向があります。

apple808
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.2

「be heard」=「聞こえない」 繋げて直訳すると「that will be heard」は、「あれは聞こえないだろう」

apple808
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。

関連するQ&A