- ベストアンサー
英語について
that will be heardは、どのように訳せばいいでしょうか?ご回答いただけましたらうれしいです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば「あれは聞かれるであろう」 意訳はいろいろあると思いますが「それはやがて人の耳に入るだろう」「そのうち人の知るところとなろう」という方向と、 「うん、分かった」「それなりの事はする」「私たちもそれ相当の処置をしよう」「それなりの処置はあるだろう」「何かあるから気を落とすな」という方向があります。
その他の回答 (1)
- MARIOworldhouse
- ベストアンサー率24% (52/213)
回答No.2
「be heard」=「聞こえない」 繋げて直訳すると「that will be heard」は、「あれは聞こえないだろう」
質問者
お礼
回答、ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりました。 ありがとうございました!!