• ベストアンサー

英文の添削をお願いします。

ビールを冷やす(冷蔵庫に入れる)担当は君だよ。 You're in charge of putting a beer in the refrigerator. You're supposed to put a beer in the refrigerator. なりたいと思っていた自分になるために、努力は惜しまない。 I will spare no effort to become what I want to be. 私が頼む前にやってくれるなんて!貴方は本当に気が利くね。  How thoughtful you are to do that before I ask you to! よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 >ビールを冷やす(冷蔵庫に入れる)担当は君だよ。 You're in charge of putting a beer in the refrigerator. a beerをbeersに変えればいい文章です. >You're supposed to put a beer in the refrigerator. これは、入れるべきだったよ、と言う意味にも使われますので、気をつけなくてはなりません.  つまり、担当だよ、と言う通知みたいな状況であれば、in charge ofがいいですね. でも、ビール入っていないだろう、着物単だぜ、と言う場合には、supposed toがつかえることになります. It's you job to put beer in te refrigerator. と言う言い方も出来ますね. >なりたいと思っていた自分になるために、努力は惜しまない。 I will spare no effort to become what I want to be. いいですね. 同じフィーリングを他の言い方を使うと、 I will accept any challenges (from anybody and anything) as long as it helps me become what I want to be. Nothing can stop me from becoming what I want to be. が使えますね. >私が頼む前にやってくれるなんて!貴方は本当に気が利くね。  How thoughtful you are to do that before I ask you to! これもいいと思います thoughtful の代わりにconsiderateが使えますね. もしこれが、部下に向かって上司が言うとすると、チョットニュアンスが違ってきますね. You showed me how much you know the business/work by doing that before I could ask you to. before I could ask you toの代わりに、without being asked/told.言われる前に、を言われないうちに、と言う言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

genial
質問者

お礼

こんにちは! 韓国に行ってらっしゃったんですよね!お帰りなさい! Welcome back!お疲れのところ、回答ありがとうございました! 韓国からも、回答をされていらっしゃいましたよね。 なんて、ありがたいお話し!Gさんのような博学博士がいてくださるから、 「教えてGOO」はこんなにも元気のあるサイトであり続けているんでしょうね! いつも、感謝の気持ちで利用させていただいています。

その他の回答 (2)

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>ビールを冷やす(冷蔵庫に入れる)担当は君だよ。 You're in charge of putting a beer in the refrigerator. You're supposed to put a beer in the refrigerator. You are in charge of putting some beers in the refrigerator. 冷蔵庫は簡単に fridgeともできますね。 a beerだと一本だけの感じなので、不自然なので変えました。 You're supposed to put some beers in the refrigerator. be supposed to do ~することになっている これだと、あなたは冷蔵庫に何本かのビールを入れておくことになっている、となり、感じとしては忘れていたことに文句いっている雰囲気にも取れそうです。 文章的には、 A:You're supposed to put some beers in the fridge. That is your job. B:I'm so sorry.... とかになっちゃう感じですね。 Your job is to put some beers in the refrigerator. と、あなたの仕事は云々としてみました。 一時的な感じでは、 It is your turn to put some beers in the refrigerator. 次はあなたの番ですよ、の状況で使ってもいいですね。 >なりたいと思っていた自分になるために、努力は惜しまない。 I will spare no effort to become what I want to be. 特に問題ない英文だと思います。 no effortsとしてもいいかと思います。 I will do everything I can to be what I want to be. と別の文を作りました。 >私が頼む前にやってくれるなんて!貴方は本当に気が利くね。  How thoughtful you are to do that before I ask you to! 間違いとは言えませんが、辞書では直截的には使わないみたいですね。 How thoughtful of you to do that before I ask you to! I is thougtful of you to do that before I ask you to. How considerate of you to help do that before my asking for it! You are so thoughtful to do a thing like that before I ask you for your help. 添削というより、別の表現の紹介になってしまいましたね。逆にいえば、添削するところが少ないことになるかな。

genial
質問者

お礼

丁寧な回答を頂いて本当にありがとうございました。 No1は「担当は君だよ。」の”担当”に拘っていて咄嗟に 言えなかった文章なのですが、 Your job is~と言えばもっと簡単に言えたのですね! My scales fell from my eyes! No3の”How thoughtful of you”確かにHow thoughtful you are to という言い方はほとんどしないですね! 勉強になりました!

回答No.3

genialさん、申し訳ありません. 回答でスペル間違いと変換ミスがありました. どうぞご確認してください. 「つまり、担当だよ、と言う通知みたいな状況であれば、in charge ofがいいですね. でも、ビール入っていないだろう、着物単だぜ、と言う場合には、supposed toがつかえることになります. It's you job to put beer in te refrigerator. と言う言い方も出来ますね.」 の 「着物単だぜ」は「君の問題 (君がやっておくべきだった事だろ)」と直してください. また、It's you jobはIt's your jobです。 ごめんなさい。

関連するQ&A