• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文の添削をお願いします。

ビールを冷やす(冷蔵庫に入れる)担当は君だよ。 You're in charge of putting a beer in the refrigerator. You're supposed to put a beer in the refrigerator. なりたいと思っていた自分になるために、努力は惜しまない。 I will spare no effort to become what I want to be. 私が頼む前にやってくれるなんて!貴方は本当に気が利くね。  How thoughtful you are to do that before I ask you to! よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数80
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Gです。 >ビールを冷やす(冷蔵庫に入れる)担当は君だよ。 You're in charge of putting a beer in the refrigerator. a beerをbeersに変えればいい文章です. >You're supposed to put a beer in the refrigerator. これは、入れるべきだったよ、と言う意味にも使われますので、気をつけなくてはなりません.  つまり、担当だよ、と言う通知みたいな状況であれば、in charge ofがいいですね. でも、ビール入っていないだろう、着物単だぜ、と言う場合には、supposed toがつかえることになります. It's you job to put beer in te refrigerator. と言う言い方も出来ますね. >なりたいと思っていた自分になるために、努力は惜しまない。 I will spare no effort to become what I want to be. いいですね. 同じフィーリングを他の言い方を使うと、 I will accept any challenges (from anybody and anything) as long as it helps me become what I want to be. Nothing can stop me from becoming what I want to be. が使えますね. >私が頼む前にやってくれるなんて!貴方は本当に気が利くね。  How thoughtful you are to do that before I ask you to! これもいいと思います thoughtful の代わりにconsiderateが使えますね. もしこれが、部下に向かって上司が言うとすると、チョットニュアンスが違ってきますね. You showed me how much you know the business/work by doing that before I could ask you to. before I could ask you toの代わりに、without being asked/told.言われる前に、を言われないうちに、と言う言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは! 韓国に行ってらっしゃったんですよね!お帰りなさい! Welcome back!お疲れのところ、回答ありがとうございました! 韓国からも、回答をされていらっしゃいましたよね。 なんて、ありがたいお話し!Gさんのような博学博士がいてくださるから、 「教えてGOO」はこんなにも元気のあるサイトであり続けているんでしょうね! いつも、感謝の気持ちで利用させていただいています。

その他の回答 (2)

  • 回答No.1
noname#5377
noname#5377

>ビールを冷やす(冷蔵庫に入れる)担当は君だよ。 You're in charge of putting a beer in the refrigerator. You're supposed to put a beer in the refrigerator. You are in charge of putting some beers in the refrigerator. 冷蔵庫は簡単に fridgeともできますね。 a beerだと一本だけの感じなので、不自然なので変えました。 You're supposed to put some beers in the refrigerator. be supposed to do ~することになっている これだと、あなたは冷蔵庫に何本かのビールを入れておくことになっている、となり、感じとしては忘れていたことに文句いっている雰囲気にも取れそうです。 文章的には、 A:You're supposed to put some beers in the fridge. That is your job. B:I'm so sorry.... とかになっちゃう感じですね。 Your job is to put some beers in the refrigerator. と、あなたの仕事は云々としてみました。 一時的な感じでは、 It is your turn to put some beers in the refrigerator. 次はあなたの番ですよ、の状況で使ってもいいですね。 >なりたいと思っていた自分になるために、努力は惜しまない。 I will spare no effort to become what I want to be. 特に問題ない英文だと思います。 no effortsとしてもいいかと思います。 I will do everything I can to be what I want to be. と別の文を作りました。 >私が頼む前にやってくれるなんて!貴方は本当に気が利くね。  How thoughtful you are to do that before I ask you to! 間違いとは言えませんが、辞書では直截的には使わないみたいですね。 How thoughtful of you to do that before I ask you to! I is thougtful of you to do that before I ask you to. How considerate of you to help do that before my asking for it! You are so thoughtful to do a thing like that before I ask you for your help. 添削というより、別の表現の紹介になってしまいましたね。逆にいえば、添削するところが少ないことになるかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な回答を頂いて本当にありがとうございました。 No1は「担当は君だよ。」の”担当”に拘っていて咄嗟に 言えなかった文章なのですが、 Your job is~と言えばもっと簡単に言えたのですね! My scales fell from my eyes! No3の”How thoughtful of you”確かにHow thoughtful you are to という言い方はほとんどしないですね! 勉強になりました!

  • 回答No.3

genialさん、申し訳ありません. 回答でスペル間違いと変換ミスがありました. どうぞご確認してください. 「つまり、担当だよ、と言う通知みたいな状況であれば、in charge ofがいいですね. でも、ビール入っていないだろう、着物単だぜ、と言う場合には、supposed toがつかえることになります. It's you job to put beer in te refrigerator. と言う言い方も出来ますね.」 の 「着物単だぜ」は「君の問題 (君がやっておくべきだった事だろ)」と直してください. また、It's you jobはIt's your jobです。 ごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 英文解釈についてです。

    ある英語関連のwebサイトで見つけた英文訳です。 You are responsible to whoever is in chare of sales. (=you're responsible to anyone who is in charge of sales.) (=You're responsible to anyone when he is in charge of sales.) 「販売担当者だったらどなたにでもちゃんと対応しなければならない。」と訳してあったのですが、 自分は、「あなたは、販売担当者のだれに対しても責任がある。」と思うのですが・・・。 つまり、前者は、“お客様”に対して責任があると解釈していますが、後者(私の考え)は、例えば(あなた=販売部長等が)“販売担当者”(=社員)に責任があると解釈すべきだと思うのです。 いかがでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のデザイナー兼ショップオーナーさんに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? ビジネス文として失礼な点や足りない点など、 アドバイスがありましたら是非お教え下さい! 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! よろしくお願い致します。 「私は日本でハンドメイドバッグのオンラインショップをやっています。 あなたのバッグに一目ぼれしました! ぜひ、私のオンラインショップで販売させて頂けませんか? その際、”URL”のようなオリジナルカスタムで、内側に私のお店のブランド名も 付けて頂きたいです。 最初は5つからお願いしたいです。 可能でしょうか?ぜひご検討をお願い致します。」 Hello. I have a onlineshop of handmade bag in Japan. I was love at first sight in your bags. Would you please be sold in my online shop? At that time, I would like you to custom order. (Put the brand name of my shop on the inside of the bags as seen in the "URL".) First I want to ask from five. Possible? Thank you for your consideration.

  • 添削お願いします

    いつもお世話になっています。下記添削頂けると幸いです。 日本語です→規約改正では委員会が今までの『交流事業委員会』と『交化事業委員会』が一本化され、『文化交流委員会』となりました(事項に各委員会の担当業務を掲載)  また役員改正により、平成15年度より団体の活動にご尽力頂いた 会長が勇退され、3代目会長にRさんが選出されました。会長のこれまでのご労苦に敬意を表し、今後も顧問として団体に対する援助・支援をお願い申し上げます。 私が訳したものです→In Revision of rule,conventional "Interchange business committee" and "Culture business committee" were unified and become a "Cultural exchange committee".(You will see charge of duties of each committee next page). Chairperson retired voluntarily by reelection of director, he had been made an effort for activity since 2003, and R was elected for 3rd chairperson. We show respect for trials and tribulations of chairperson, and we would like to ask him for help and support as a adviser to in future. どうぞ宜しくお願い致します。

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)If you are with someone,(ask) the person if it is okay for you to smoke. 2)Do you (mind) if I smoke? 3)If the person does not (show) you to smoke, he or she will say something like "Please don't," or "I'd rather you didn't." 4)At present we (live) in Yokohama. 5)When I was child, I (had played) the piano. 6)Where (have you gone) all this while? 7)Tom (went) to San Francisco to see a friend of his last month. ()内が合っているかと英文の日本語訳をお願いします。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文の添削をお願いします

    日本語の本文が 以下の様な文です お元気でいらっしゃいますか 何時も姉を見守って下さり 私達は あなたに感謝しています 右膝手術は順調に回復しつつ有りますが 今年の2月に背中と腰を強打してしまい ました、骨折はしていないとの診断でしたが 、痛みがひどく ベッドの昇り降りが、出来る様に成るまで、3ヶ月余りも掛かり、この様な事情で手紙を差し上げる出来ませんでした お許し下さい 姉への手紙を本人に渡して下さい 手紙でしか元気着けれませんが、姉さんのことを遠くから見守っている兄弟の居る事を忘れないで下さい 貴方の優しい心遣いをどうぞ姉に届けて下さい 宜しくお願いいたします 以下の様に訳してみましたが How are you Thanks for helping my old sister I appreciate everything you’re doing The right knee operation improved but February of this year In the room I feel and bruised hit the waist bad did not break a bone Lying down and getting up is hard and pain is intense Until get a pain needed it for Three month By such circumstances Excuse me for not answering for long time I’d like to ask you to give her a letter I can support only in a letter Remember it Brother worry to her Distantly remote place and with Love I hate to bother you but could you Once again thanks for doing this for me Sincerely God Ble 添削をお願い出来ないでしょうか 翻訳ソフトと 英文手紙の書き方を参照して 作成しましたので 語彙や文法等々に誤りが有るかと思いますので 宜しく お願いいたします 此処までお読み下さり有難う御座います

  • 短い英文です。翻訳お願いいたします。

    you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 様々な訳し方があるように思いますので、いろんな方の解釈をお聞きしたいです。 よろしくお願いします!

  • 添削お願いします・・・

    外国人の友人がいます。 日本語も上手なので日本語で連絡してもいいのですが、 英語でメールしたいと思っています。 まだ、勉強はじめたばかりで上手に伝わる自信がありません。 多分けっこう違うと思うので、添削お願いします(><) 伝えたいこと: こんにちは。 今年の6月にアメリカに旅行します。 それまでに上達したいので、助けてもらえたら・・・ と思っています。 あなたが○○(地名)にいる間 時々会って、会話しながら英語に慣れたいです。 いかがですか? 22日がお休みなので、一緒にランチいきませんか? お返事待ってます。 英語: Hello.How are you? I will go to America in June. >I think ・・help me??? While you are in ○○,I do want to sometimes meet you, so I want to become accustomed to English. I would be very happy, if you would teach me. 22th my day off,so Will you go to lunch with me? よろしくお願いします><

  • 英文(メール)の添削をお願いします。

    英文(メール)の添削をお願いします。 ずいぶん前に、英会話の個人レッスンを受けていたアメリカ人の女性が、博士号を取得し大学で 数学の講義をしている旨の情報を得ました。なつかしく想いメールしてみようと思います。 日本人的な英作文ですが、よろしくご指導お願いいたします。 Dear □□, (Dr.□□ □□) My name is △△. In 1998 I was your private student in 地名, where you spent one year as ALT. (I hope you still remember me.) More than a decade has passed since you left Japan in order to return to College and receive a Ph.D. in mathematics. Sometimes, I was wondering how you were doing. Today, I happened to find your information from the web that you’ve become successful to lecture at University. I was really impressed by your accomplishment and I’m so happy. I remember vividly that you were an incredible English teacher (not math to me) and a highly intelligent person, let alone a beautiful woman. From faraway country, I wish you good health and continued success! Yours ever, △△ △△

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    333 博士の本当の息子ジョニー:Now you promise me, we'll still be cool after I dust your ass. お前は俺に約束するから競争した後も冷静でいられる 342 I told you I was doing 45 when I spun out. ジョニー:車がスピンして捕まった時45キロで走ってた 351 博士:You keep acting out. You have the potential and the IQ to do so much more. 感情を行動で示すお前はもっと可能性とIQを持ってる ジョニー:I'm pretty sure you weren't missed. 失敗しないのは確かなの? 368 ビクター:I'm still not German. And,we don't need any more help. 私はまだドイツ人じゃない其れとこれ以上の支援は必要ない 370 ビクター:With what, his boundless enthusiasm? 何で 彼の果てしない熱意? 385 スーザン:I gotta say, it's fun having you here. あなたは楽しそうね 387 スーザン:You kinda look like you're in your element. 元素に囲まれて 402 リード:cool with... Dr. Storm as your dad. 冷静な...君のお父さんのようなストーム博士 406 リード:Yeah, I know what that's like. ああ そうだと思ったよ 421 ビクターとリードの会話 ビクター:That's not what it looks like. そういうことじゃないんだ 458 マシンはサルを異次元に送るのに成功しました。 博士:answers to questions we don't even know to ask yet. 我々が尋ねるのを知りさえしない疑問への答え 480 会社の上司:It works. We have to start thinking about sending men. 成功したんだ 今度は人を送ることについて考え始めないといけない 511 ビクター、リード、ジョニーの会話。 ビクター:Famous faces hired to conquer dreams that weren't even theirs. 彼らさえ想像できなかった夢を征服するために採用された有名な顔 513 ビクター:who probably died penniless and alone そしてその人は恐らく無一文で独りで死んだ 514 and sat in a bar telling people he sent men to the moon. 彼が月に行かせたと話してたバーに座っていた 579 ビクター:Don't worry, he does that. ああ 心配すんな 彼は役に立つ 何卒、皆様のご協力をお願いいたします。 564 So I guess I should come up with something better than 私がより良いものに近づいているように