- ベストアンサー
ハッと気付く
「そこにきてハッと(あることに)気が付いた(思い出した)」 ↑こんな感じのことを英語ではどういえばいいですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hit on なんてどうでしょう? パッと思いついた!っていうニュアンスが強そうですが・・・
その他の回答 (3)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
回答No.4
「そこにきて」を「自分がその場所に来たとき」と解釈 I suddenly remembered something when I got there. http://www.google.com/search?hl=en&biw=1345&bih=647&q=%22I+suddenly+remembered+something%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= 「そこにきて」を「その時その場で」と解釈 I suddenly remembered something right then and there.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
It had hardly hit my mind before I reached there.
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2
Out of the blue, I recalled (a thing) there.