• ベストアンサー

You are in good hands の意味

会社のある書類に手書きでタイトルのような英語の文がありました。 誰かが書いたんでしょうが、走り書きみたいな感じで、それが分らないからって問題はないのですが、気になったので、英語に詳しい方、教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  この表現でアメリカで一番よく使われたのがある保険会社の宣伝のスローガンだったのですね。 Allstateと言う保険会社が、You are in Good Hands with Allstateと言うスローガンで何十年も使われている表現なのです。 あなたは良い(両)手の中にいます、と言う表現をして、両手で暖かく包み込んだような状態にいると言うことから「安全なところにいます」「私たちの手で危険から・問題から防ぎます」「心配しなくて大丈夫です」「任せてください」と言うようなフィーリングを出している表現なのですね。 捨てられていた子猫を両手の中に入れて(水をすくうときのように広げて)その子猫に向かって「もう大丈夫だよ」と言っている場面をイメージできますか? その「大丈夫だよ」がDon't worry, you are now in good hands.なのですね。 事故などで怪我をして瀕死の状態だったのが病院について手術室への途中で、Now you are in good hands. We will take care of you.と言うような状況を思い浮かべる事が出来ますね。 よって、その書類の差出人によって違う意味合いを出している事になるでしょう。 サービス業者(弁理社のように)の営業挨拶文句としてなら使えるでしょうね。 保険会社だったらぱくりとなりますが<g>。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

noname#97816
質問者

お礼

とても分りやすい説明ありがとうございました。 特に、猫の説明が頭の中にすっと入ってきました。 書類は外銀の発行したものです。どういう気持ちで書いた走り書きなのか定かでありませんが、色々想像すると楽しいですからね^^ ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

in good hands で「(手腕のある人に)安心して任せる」って意味です。 ……… なので You are in good hands で 「あなたは安心して任せられますよ」→「どうぞお任せ下さい」 って感じになるのでは?

noname#97816
質問者

お礼

ありがとうございました。それで納得です。 そう言えるくらいの仕事をしなきゃいけませんね^^

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

あなたは、良い手のなかにある。 =あなたを包んで守っている手は、(その仕事に熟練した)良い手だ。 =あなたが仕事を任せた人は優秀だから、安心して良い。 http://eow.alc.co.jp/in%20good%20hands/UTF-8/

noname#97816
質問者

お礼

これで納得できました。 考えても分らなかったので、すっきりしました。 英語の表現って、面白いですね。ありがとうございました。

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.1

字がうまいね、ってことでしょ。

noname#97816
質問者

お礼

そうなんですか。。でも、その書類は、いわゆるL/C(信用状)で、その走り書きがしてあるのは、信用状のカバーレターのレターヘッドの下でした。もちろん書面は印刷されているので、字が上手いっていうのはどうでしょうか。でも、関係ないことが書いてあったのかもしれませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A