彼との関係についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 外国人男性のエクスチェンジメイトとして交流していた女性が、彼から「今夜泊まっていかない?」と誘われて驚き、断ったことにより彼がションボリしてしまった。
  • 彼とは普段はカフェで会っていたが、最近は彼の家で過ごすことが多くなっていた。彼からの誘いに対して驚いてしまい、明るく断ってしまった。
  • 彼からのメールで「Next week? I guess you're really not into me」という言葉があり、彼女は彼に興味がないと誤解されたのではないかと思っている。
回答を見る
  • ベストアンサー

You are not into meの意味

私は女性で、外国人男性(英語のネイティブスピーカー)のエクスチェンジメイト(日本語を教える代わりに英語を教える)がいます。 彼は元英語教師で、英語の教え方がとても上手です。また穏やかで優しい紳士な性格で、初めて別れ際のハグをした時も、事前に「ハグをしても良い?」と確認してくれました。今は普通に別れ際に軽いハグをしますが、頬にもキスはしません。 彼とは毎週1回カフェで会っていたんですが、18時にはほとんどのカフェが閉まってしまうので、その後はレストランで彼に晩御飯をご馳走になっていました。それではお金がかかってしまいます。 なので最近は彼の家で、語学学校の宿題を手伝ってもらったり、お喋りしたり、ゲームをしたり、晩御飯を食べたりと、楽しく過ごしていました。それ以上のことは何もありません。軽いボディタッチも無いです。 今日は彼の家に行ったのが3回目だったんですが、帰り際、「今夜泊まっていかない?」と言われました。私は彼がそんなことを言うとは思っていなかったので驚いてしまい、どう答えたら良いか分からず、「ありがとう!でも明日朝早くから学校があるから帰るね!」と明るく答えてしまいました。 彼はそれ以上は何も言わず、家に送り届けてくれました。 別れ際、「あんなこと言わなければよかった」とションボリしていました。 彼が自分の家に帰ってから、「変なことを言って、嫌な気持ちにさせたらごめん」とか、「僕に会う気持ちになったらメールして」と、とても控えめなメールがきました。(いつもなら、彼の方から「今度いつ時間ある?」と聞いてくれます) 私は何もなかったようなふりで、「明後日、友達がこの国に来る予定だから、次に会えるのは来週かな。」と返事をしたところ、以下の返答がありました。 Next week? I guess you're really not into me :D ←笑顔 Sorry, I think I got comfused. Anyway, I'm happy to see you whenever you have time. 彼と会ったのも上記のメールを貰ったのも今日(火曜日)です。なので、来週と言うとほぼ丸一週間会わないことになります。なので、Next week?と言っているのだと思います。 私が解釈するに、「君は僕に本当に興味がないんだね。ごめん、混乱してるみたいだ。とにかく、君が時間がある時に会えれば嬉しいよ。」というような内容だと思うんですが、正しいでしょうか。 もし正しいとすれば、私の態度がまるで彼に気があるようで、彼に誤解させてしまったということでしょうか。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.9

質問者さんはだいたいお察しかと思いますが、「:D」って、そうとうに明るい笑顔ですよね。:)とは根本的に違うし、ましてや;Pではありません。 したがって全体のニュアンスとしては… 「来週? あ、やっぱ、俺って、そんなもんかぁ。あはは。 な~んて、ごめん、ごめん。ちょっと勘違いしちゃったみたい。 とにかく、そっちが暇な時に会えれば、それでオッケーです」 つまり、『来週まで会ってもらえない程度の男なのだな』と、冗談めかして失恋をさらっとかわし、自分の一方的な勘違いを詫び、あとくされないように、あなたの都合を尊重しています。 なんか、いい青年だなあ。ステキな語学交換&友情をお続けください。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ucokさんのご回答を読んでいて、このニュアンスが一番近い様な気がしました。 > つまり、『来週まで会ってもらえない程度の男なのだな』と、冗談めかして失恋をさらっとかわし、自分の一方的な勘違いを詫び、あとくされないように、あなたの都合を尊重しています。 > > なんか、いい青年だなあ。ステキな語学交換&友情をお続けください。 そうなんです!とっても優しい紳士な人なんです。 こんな人と付き合えたらいいなぁ~なんて思うんですが、私は数ヶ月後には帰国してしまうので、付き合って辛い別れになるくらいなら、友達のままの方が良いんです。 このメールを貰った直後に質問を立てて、そのまま寝てしまったのですが、翌日彼からまたメールがありました。 「Ohayo, ○○(私の名前)! Sorry, I was a bit drunk last night. I meant, I want to see you soon! You don't have time this weekend? Have a good day :)」 それで日曜日にまた会う約束をしました。 今まで「いつ時間がある?」というような書き方だったのに、今回は「I want to see you soon!」だったので、ちょっとドキリとしてしまいました。 前回会ったとき、「Do you want to see me?」より「I want to see you.」の方が、誘われる方としては嬉しいという話をしていたからというのもあると思いますが・・・。

その他の回答 (8)

noname#174461
noname#174461
回答No.8

なんか、他の方と私の解釈少し違うみたいなんですが、 I guess you're really not into me :D ここだけを先に説明すると、 「僕は思ってた(現在も思ってる)。君が、あまり、僕に興味がない(はまっていない、が直訳into me)と。」 (君は、あまり僕に興味がないんだ、って思ってたよ(;^^)(今も思ってる)。) つまり、結構親密だと思ってたのに、前の出来事で「ごめん、帰るね。」と言われてたので、 ほんとは僕のことを、それほど好きだと思っていたわけじゃなかったんだ、と思ったわけです。 でも、次にいつ会えるかと言うと、来週だったので、「え?来週?(そんなにすぐに会ってくれるの?)」 と思ったわけです。 だから、「僕、混乱しちうなぁ。」です。 で、「とにかく、あってもらえるんだったら、僕はうれしいよ。」 と言う流れで彼の心情が読み取れます。 今度お会いした時は、避けてたわけじゃなく、本当に朝が早かったの、 と言っておくと、より親密な関係に発展する可能性も考えられます。 これ以上、距離を縮めたくないなら、それなりに、でしょうか。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 Next week?というのは、ちょっと先すぎる・もっと早くに会いたいという意味の様です。 友達として末永く仲良くしたいとは思うんですが、より親密になりたいとは思っていません。思っていたら、お互いを意識するきっかけだったんでしょうけど・・・。 でも、「家に泊まる=Hする」だと思うんですが、イコール彼氏彼女になるとも言えるんでしょうか。 私は典型的日本人で、今までお付き合いをスタートするのはどちらかの告白がきっかけでした。海外では告白は無いのがほとんどだと言いますが、もし私が彼の家に泊まったら、それって付き合いが始まるってことなんでしょうか。彼の性格上、ただ単にHがしたいだけとも思えないので・・・。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>I guess you're really not into me.  「be into ...」で「・・・のことが好きだ。」とか「・・・に関心がある。」という意味を表しますが、ポイントは「really」です。  「not really ...」という語順であれば「あまり・・・ない。」、「really not ...」という語順であれば「本当は・・・ない。」と解釈することになります。  したがって、お尋ねの英文は「君は【実は】僕のことを好きではないんだね。」という意味になります。相手が「really = 実は」と言っていることには理由があります。  それは、あなたの態度があいまいだからです。あなたが「キスや軽いボディタッチを予想した」時点において、彼も同じことを予想していたことでしょう。  それなのに彼の部屋へ行くことは、相手にさらなる発展を期待させることになったのではないでしょうか。その気もないのに相手の部屋に3回も入ることはそういうことです。そこまで我慢した彼はやはり紳士的な人物でしょう。  もっと想像力を働かせて、相手に恥をかかせないようにしてくだい。ある意味、罪作りだと思いますよ。  ご参考になれば・・・。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 > 「君は【実は】僕のことを好きではないんだね。」という意味になります。相手が「really = 実は」と言っていることには理由があります。 短い文章でも、いろいろな解釈があるのですね。 皆さんのご意見を頂けて、ホントに勉強になります。 「実は」という解釈であるとすれば、彼は「私が彼を好き」だと思っていたということですね。 > あなたが「キスや軽いボディタッチを予想した」時点において、彼も同じことを予想していたことでしょう。 ごめんなさい、なぜそういう見解になるのかよく分からないです…。 予想していたのではなくて、「してこなかった」という事実を書いただけです。 下心があっても無くても、外国人男性は、ボディタッチや頬にキスをするというイメージがあるので、そういうことをしない彼は、私に好意があるとは想像していなかったんです。 外国人男性からアプローチを受けたことがあるのですが、ボディタッチや頬にキスをしてくる人ばかりだったので、外国人男性とは好意があればそういうものだと思っていました。もしかしたら彼は、日本人の文化を尊重してそういうことを控えていてくれたのかもしれません。 > もっと想像力を働かせて、相手に恥をかかせないようにしてくだい。ある意味、罪作りだと思いますよ。 そうですね、私がうかつでした。優しい彼に恥をかかせてしまって、申し訳なく思っています。

noname#202494
noname#202494
回答No.6

I guess you're really not into me :D は、他の回答者さんの回答より、貴女の解釈があっています。 ”どうかなぁ、とは思っていたけど、本当に、僕に興味がないんだね。”あるいは、”全然だね~” これが、”(恋愛感情というところまでは気持ちが高まってなくて)僕のこと好きなんだけど、お泊りするまでの気持ちにはなれないんだね~”、だと、”You are not THAT into me”になります。 ”君の気持ちを誤解してしまった。:( そのあとは、貴女の解釈どうりです。英語のお勉強の成果が出ていますね。 :) あなたの態度が、彼に気があるようで誤解されてしまった、というより、日本人の女の子の評判を誰かから伝え聞いて、思い切って、貴女に試してみよう、と、思ったのかもしれません。 次に会った時にに、私はそんな女性ではない、と、はっきり宣言なさるといいと思います。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 > I guess you're really not into me :D 上記の文については、いろいろ解釈があるようですね。 語順では、本当に(really)~無い(not)で、「本当に興味が無い」 という結構強い意味なのかなぁと。 > 日本人の女の子の評判を誰かから伝え聞いて、思い切って、貴女に試してみよう、と、思ったのかもしれません。 彼の真意は分かりませんが、確かにそういう話はあるようです。<アジア人の女の子は軽い でも彼は軽いタイプではないので、そういう話を聞いたから誘ってみたというわけではない。と思いたいです。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

you're really not into me. 文法解釈をするとbe動詞の後に副詞と接続詞が続きますから、be動詞はLinking Verb(添付辞書では a copula としています。)ではなく自動詞として使っている。要は、 自動詞の場合S+Vの第一文型 linking verbの場合はS+V+Cの第二文型となります。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/be 添付辞書の1から4番目が自動詞の使い方となります。1番から4番目までのbe動詞の使い方を宛がえば、真の意味が分かるはず。4番目で、言葉を変えれば、 you're really not into me ↓ You do not really come into me. into me = into my mind You do not really come into my mind. と言っているはずです。 上記の言葉には、「私の態度がまるで彼に気があるようで、彼に誤解させてしまったということでしょうか」 の意味はない。単に、「あなた(あなたの心)が私になびかない。」とD)苦笑いしているだけです。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。 文系やSVOC、学校で習いました。懐かしいですw 

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

>君は僕に本当に興味がないんだね。 この部分は合っていると思います。 not really(本当は~でない)ではなくて、really not(本当に~でない)と言っていますから、「僕に全然興味ないんだね」のニュアンスです。 >ごめん、混乱してるみたいだ。 gotで過去形ですから、「混乱していたようだね」です。 つまり、「あなたの態度が変ったから(現在)混乱している」というようなことを言っているのではありません。 「あなたに全然そんな気がないのに勘違いしてしまった僕は、あの時混乱していた(=頭がおかしかった)に違いない」のような意味でしょう。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 notとreallyの位置で、ニュアンスが違うんですね。 あと、「混乱(勘違い)して"泊まっていかない?"と誘ってしまった」ということですね。 勘違いさせて恥をかかせてしまって、本当に彼に申し訳ないです・・・

回答No.3

「本当に興味ない」では否定が強すぎますので、「すごく興味があるという程ではない」と控え目な否定のニュアンスです。しかし、その控え目さに彼の落胆が込められているように思います。 誤解というよりは、年頃の女性が男性の家に行き、「泊まらない?」と聞かれた時点で、男性にはあなたとの肉体関係を期待していたはずです。そのように弁えなければなりません。彼が紳士でなかったのなら、レイプされていたかも知れません。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 > 誤解というよりは、年頃の女性が男性の家に行き、「泊まらない?」と聞かれた時点で、男性にはあなたとの肉体関係を期待していたはずです。 その通りだと思います。なので、泊まることは断りましたし、彼との今後の距離の取り方について悩んでます。

  • jacksic
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.2

「君は僕に気がないんだね。」ってことです。彼はすっかりあなたに夢中になってしまったんですね。やはり勉強が目的とはいえ、男性の住む部屋(テリトリー)に入るというのはある意味、『OK』していると取られてしまうと思います。つまり短い文章の中に二つの意味があって、「君は僕の部屋には入ってくれたけど、本当は違ったんだね(僕に夢中になってたわけじゃなかったんだね)。」ってことなんです:D もし彼に気がないならハッキリ伝えて、次からは別の場所で勉強するのがいいですね。数年前、リンゼイさんの事件がありましたが、どんなに紳士的に見えても男性の部屋に女性一人で行くのは危険ですから気をつけて下さいね。

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 > 男性の住む部屋(テリトリー)に入るというのはある意味、『OK』していると取られてしまうと思います。 そうですよね。日本で彼氏以外の一人暮らしの男性の家に行くことは無いのですが、彼はお姉さん二人と同居しているのと、私にとっては彼は一人の男性というより、「先生」だったので、警戒心が薄れてました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>「君は僕に本当に興味がないんだね。ごめん、混乱してるみたいだ。とにかく、君が時間がある時に会えれば嬉しいよ。」というような内容だと思うんですが、正しいでしょうか。 徹頭徹尾ご解釈の通りです。 >もし正しいとすれば、私の態度がまるで彼に気があるようで、彼に誤解させてしまったということでしょうか。 I don't think it's true. Love can come to everyone and it sometimes goes out.

kurakura_k
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 > >もし正しいとすれば、私の態度がまるで彼に気があるようで、彼に誤解させてしまったということでしょうか。 > > I don't think it's true. Love can come to everyone and it sometimes goes out. 後半の部分ですが、「愛は誰にも訪れる?ものであり、また時には去るものである。」みたいなことでしょうか。訳が下手でごめんなさい。 でも意味がよく分からないです。なんだかステキな名言の様に思いますが、今回の私の相談内容のことでは無いような?解説していただけると助かります。

関連するQ&A

  • i love you. You are good for me.

    i love you. You are good for me. アメリカ人の彼氏が帰る前に ハグしながら言ってくれた言葉ですが、you are good for meが 具体的にどんな意味なのか よく分かりません。 英語に詳しい方教えてください。 宜しお願いします。

  • You are not sorryの表現

    私は約20年前にオーストラリアに住んで いた時、セールスの人がきて百科事典 を売りにきました。 その時、私は、I am sorry. I am not interested in that.と言ったところ、彼は、You are not sorry. と返答されました。 You are not sorry.の意味は知っていますが、 このような表現は英語圏では多いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • See you laterの使い方について

    いつもお世話になっています。 友人とのメールで気になる部分があり、他の質問では解決出来なかったので、質問させてください。 外国人の友人(わたしはもちろん、相手も英語は母国語ではありません。お互いまだまだ勉強が必要な段階です)がメールでカフェにいるから今から会えないかと誘って来た時のことです。 私はその時、違う用事の最中でそのカフェから遠いところおり、しかも友人は長居はしないとのこと。 なので、何時に用事が終わって、そこに行くまでには何分かかるかを伝え、それでもいいなら行くと言ったら、メールに「Sorry.See you later」と来て、混乱してしまいました。 See you laterが単純にじゃあね(さようなら?)の意味合いで使われることがあるのは知っていますが、会える会えないの会話の終わりにそう言われると、え?後から会うの?私そのカフェに行くことになった?ごめんって言うのはあまり長く会えないけど時間かけて来てもらってごめんねって意味?といろいろ考え込んでしまいました。 ちなみに5日後には、また会うことにはなってたんですが…。 ネイティブはこの場合でも、あまり疑問を感じないのでしょうか。 普通の別れ際ならともかく、laterには会えないことになったんだから使うの変…って感じてしまうんですが。 相手がネイティブなら使うのか!ってなるんですが、相手も初心者だけに、ますます疑問になりました(笑) 分かる方いれば、お手数かけますが、よろしくお願いします。

  • 誘いを断った後、気まずいです

    私は今海外にいて、男性のエクスチェンジメイト(日本語を教える代わりに英語を教えてくれる相手)がいます。 最初はカフェでコーヒーを飲みながらだったのですが、毎回話が盛り上がって遅くなってしまい、カフェは6時前には閉まってしまうので、その後はレストランで彼に晩御飯をご馳走になっていました(彼はバイクなので、お酒は飲めません) なのでここ最近は、彼の家で会うようになりました。今日は彼の家に行ったのは3回目です。彼がバイクで送迎してくれて、宿題を手伝ってもらい、英語に関する疑問をぶつけたり、お喋りしたり、テレビゲームをしたり、晩御飯を食べたりするくらいで、普通の友達の関係です。彼は元英語教師で、英語の教え方はすごく上手です。 初めて彼の家に行ったとき、お酒を1杯飲みました。2回目に行ったときは2杯飲んだのですが、少し酔ってしまい、帰りにバイクの後部座席でうたた寝をして彼に心配をかけてしまいました。(幸い、バイクから落ちることはありませんでしたが) また、1回目も2回目も、彼に晩御飯をご馳走になりました。 今日は3回目だったのですが、前回の失敗があったので、1杯だけしか飲みませんでした。また、いつもご馳走してもらっているので、今回は自分の家でごはんを作って持っていきました。 今日の帰り道、信号待ちをしている時に、彼がちょっとシリアスな表情で「今夜家に泊まってかない?」と言ってきました。私はてっきりうたた寝を心配してくれているのかと思って、「今日は1杯しか飲んでないし、眠くないから大丈夫だよ!」と答えたのですが、「そうじゃないんだ。"Good bye"って言いたくないんだよ」と言われました。 それでやっと彼の言う意味が分かったんですが、なんと答えたら良いのか分からず、「ありがとう!!でも、明日早くから学校だし、帰るよ!」と明るく言ってしまいました。彼はそれ以上は何も言わず、そのまま家まで送り届けてくれました。 別れ際、彼は「ごめん。あんなこと言わなきゃよかった」とションボリしていて、「大丈夫だよ!」と意味不明なフォローをしてしまいました。 彼は紳士的な人で、体に触れてきたり、変なことを言ったりしません。初めて別れ際にハグをしたときも、「お別れのハグをしても良い?」とわざわざ聞いてくれました。また軽いハグはしても、キスはしてきません。今まで色っぽい雰囲気になったことは無く、いつもゲラゲラ大声で笑い合ってました。だから今日の発言はとても意外でした。 私にその気がなければ、きっともうこんなことは言ってこないでしょう。 彼は私を送り届けて自宅に戻った後、いつもメールをくれます。 今日は、「僕が変なこと言ったせいで、嫌な気持ちになったらごめん。」「もしまた僕に会ってくれる気持ちになったらメールしてね。」と、なんだか叱られた子犬のようなメールが送られてきました(会う約束のメールは、いつも彼からでした)。優しい彼が、思わず言ってしまった自分の言葉を恥じて、傷ついているように思えました。 私は「多分来週かな~。今度は別の和食を作って持っていくよ!」と返事をしたのですが、それに対しては彼の返信がありません。 彼は大切な友達だし、これからも友達として仲良くしていきたいのですが、今後ぎくしゃくしないか心配です。また、急に彼の家に行くのを止めたら、警戒していると思われて、また彼を傷つけてしまいそうです。 彼が言った言葉で嫌な気持ちにはなりませんでした。むしろ、恥ずかしい思いをさせてしまって気の毒に感じています。かといって男女の関係になるつもりはありません。 今後、彼とどういう風に付き合っていけばよいでしょうか。

  • あなたにハグされるのが好き を英語で?

    最近、オーストラリア人男性と付き合い始めました。 元々友人で、付き合う前から別れ際に軽い挨拶でハグはしていたんですが、彼の告白で付き合い始めてから、彼から度々ハグされるようになりました。恥ずかしくて、まだ手をつないだりキスはしていませんが、ハグの時に髪にキスしてくれたりします。 なんだか照れてしまって、何事も無かったかのようなフリをしてしまったり、自分からはハグしたりくっついたりできないので、もしかしたら彼は私が嫌がっているとか、彼のことをあまり好きじゃないと勘違いしてしまうのではないかと心配です。 せめてメールで「あなたにハグされるのが嬉しい」とか「あなたにハグされるのが好き」と伝えたいのですが、英語ではどう書くでしょうか。 I like your hug. I like you give me a hug. When you hug me, I always feel happy. とかでしょうか・・・。なんか違うような。

  • why you are not here hehe?

    相手がメールで 「日曜日は母の誕生日でおいしい料理があったの。why you are not here hehe? will be funny :)」 実際海外と日本なので私がいくわけはないのですが、 これは、 なんであなた来なかったの(笑)きっと楽しい。 という感じですか?それとも 来れば良かったのに(笑) そしたらたのしい という感じですか? そして これに対しての反応の仕方は英語でどういえますか?教えてください I wish i could...here とかだと面白みがないというか簡単すぎかなぁと。。。。

  • you are so special to meの使い方を教えてください

    こんにちは。20代女性です。 タイトルの件で、皆様のお知恵を貸していただきたく、 よろしくお願いします。 先日、久しぶりに大勢で会った外国人の友人 (男性、非英語圏だが英語はほとんど問題なし)から その後以下のようなメールが来ました。 It was great to see you guys again,especially you. You are so special to me.I really like you. この場合、友人としてただ「キミは大切な友達だよ!」と言っているのか、 恋愛感情として言っているのでしょうか。 私なら、とても仲良くない限り、 異性の友人にはこのようなことは言えないなぁと思ってしまいます。 似たような質問も検索してみましたが、 どちらのケースでも使う外国の方はいるようなので、 改めて質問させていただきました。 私自身は、普通のコミュニケーションレベルでの英語には不都合を感じませんが、こういうことに出会ったことはないので。 もちろん、自分で真意を聞ければいいんでしょうけれど… お答えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • まだ疑問に思ってる?Are you still..?

    先週、知り合いに英語でPCについて質問されました。 その場では私自身よく分からないことだったので、「ちょっと調べてみるよ」とだけ言いました。 その人は「分からないから今とりあえず皆に聞きまくってる」と言っていたので、次回会う時に「まだ疑問に思っているのかもう解決したか」を最初に聞こうと思っていますがそれを表すぴったりの英語が分かりません。 私のイメージでは、About the PC that you asked me last week, 「are you still in questioning?」というのが浮かんでますが、これが伝わる表現なのか定かではないので是非とも皆さんの知恵を拝借させてください。 よろしくお願いします。

  • I hope you are doing well

    英語初心者です。 「I hope you are doing well」は文頭に書く場合が多いようなのですが、 文末に書く場合の意味をどなたか教えていただけないでしょうか。 文頭と文末でニュアンスが違ったりするものなのでしょうか。 ずっとメール交換をしてした方から「仕事等で問題があるので・・・ごめん。」とあって 最後にこれが書かれていました。 しばらく(ずっと?)は、メールはしない方がいいということなのでしょうか。 それとも、メールはもうできないというニュアンスが含まれているのかなと考えたり・・・。 書いた本人にしか分からないとは思いますが、どなたか意味やニュアンスを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • Besides that how are you? の意味

    外国人の友達(男性)とメールのやりとりをしています。 共通の行きつけのバーがあるので、次にいつそこに行く?という話を していて、いつも仕事が何時に終わるのか聞かれたので 「忙しいときは遅くなるけど、事前に言っておけば8時前には終われる」 というような内容を返しました。 それに対する返信が 「OK, I will let you know when I'm going there. Besides that how are you?」 この「Besides that how are you?」の意味が分からず 辞書や翻訳ツールも使ってみましたがどれもピンときませんでした。 どんな意味なのでしょうか?