• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

See you laterの使い方について

いつもお世話になっています。 友人とのメールで気になる部分があり、他の質問では解決出来なかったので、質問させてください。 外国人の友人(わたしはもちろん、相手も英語は母国語ではありません。お互いまだまだ勉強が必要な段階です)がメールでカフェにいるから今から会えないかと誘って来た時のことです。 私はその時、違う用事の最中でそのカフェから遠いところおり、しかも友人は長居はしないとのこと。 なので、何時に用事が終わって、そこに行くまでには何分かかるかを伝え、それでもいいなら行くと言ったら、メールに「Sorry.See you later」と来て、混乱してしまいました。 See you laterが単純にじゃあね(さようなら?)の意味合いで使われることがあるのは知っていますが、会える会えないの会話の終わりにそう言われると、え?後から会うの?私そのカフェに行くことになった?ごめんって言うのはあまり長く会えないけど時間かけて来てもらってごめんねって意味?といろいろ考え込んでしまいました。 ちなみに5日後には、また会うことにはなってたんですが…。 ネイティブはこの場合でも、あまり疑問を感じないのでしょうか。 普通の別れ際ならともかく、laterには会えないことになったんだから使うの変…って感じてしまうんですが。 相手がネイティブなら使うのか!ってなるんですが、相手も初心者だけに、ますます疑問になりました(笑) 分かる方いれば、お手数かけますが、よろしくお願いします。

noname#196335
noname#196335

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数391
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)

「また今度ね」ですね。今からカフェではあえないので、後日ね、という意味。 その通りになりましたね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 行けなかったのでその通りに(笑) 万が一誤解があったら大変なので、一応それとなく相手に意味を確認もしましたが、しっかりした答えがなく終わりました(笑) 前にネイティブに聞いたとき、laterだったらだいたい昼別れて夜また会うときなどの場合に使うのが普通、明日だったらSee you tomorrow、来週ならnext weekのが自然だ、と言われた気がしていたから、余計に混乱しちゃったんですが。 そもそもわたしも英語で間違いなく意思疎通が出来る状態ではないので、誤解して意味を捉えてたかなーとも思ってしまい…(笑) じゃあその日に会えず、数日後に会う場合でも、next weekよりlaterを使ったほうが自然なんですかね。 英語はやっぱり難しいです(笑)

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15158/32500)

    #です。補足です。 >>じゃあその日に会えず、数日後に会う場合でも、next weekよりlaterを使ったほうが自然なんですかね。    反対は I won't see you later「あなたとは後で会わない」とか I will never see you again 「あなたとはまた決して会わない」です。    でないなら See you later です。「これで最後だ」と言わない限り一時の別れの時の、快い社交的雑音なので、この次会うのは何時間後だから、と計算なさる必要は無いと思います。     お教えした無知なネイティブは、ご大層な細分屋さんのようですが、ネイティブでないお友達は正しく使っておいでです。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足ありがとうございます! そうなんですね! どれくらい文字通りの意味合いを含むのか、混乱してしまいました。 通常の別れなら気にしないけど、特に約束の場合は勘違いしたらいけないと思ってすごい考えちゃいました(笑) 丁寧にありがとうございました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15158/32500)

See you later は「後で会いましょう」ですから、そう言っただけでしょう。実際5日後に会うんだったら何の不思議も無いと思います。     僕はネイティブではありませんが、韻を踏んで学校帰りの子ども達は     See you later, alligater.「さよなら鰐」 In awhile, crocodile. 「そのうちまた、わに」などと気楽なものです。    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。 前にネイティブに聞いたとき、laterだったらだいたい昼別れて夜また会うときなどの場合に使うのが普通、明日だったらSee you tomorrow、来週ならnext weekのが自然だ、と言われた気がしていたから、余計に混乱しちゃったんですが。 そもそもわたしも英語で間違いなく意思疎通が出来る状態ではないので、誤解して意味を捉えてたかなーとも思ってしまい…(笑) じゃあその日に会えず、数日後に会う場合でも、next weekよりlaterを使ったほうが自然なんですかね。 英語はやっぱり難しいです(笑)

関連するQ&A

  • see you later ...

    こんばんわ see you later って またね~ とか じゃあね~ の他どんな意味があるかご存知ですか? また日常で英語を遣っているかたいればこれはアメリカジンってよく使うのですか? 教えてください

  • 「See you later」

    は、その場で一旦別れた後、会ったり電話で話す予定がある場合のみに 使える言葉だと思いますか。 メールやチャットなどで「See you later」と言った場合 また数分後か日付を跨がない程度の数時間後に メールを送るか、チャットルームに戻ってくるという意味ですか。

  • see youの使い方について

    see you later, see you then, see you soon は、どれも「またね!」といった意味の別れの挨拶ですが、 手紙やメール中心の関係の相手にも通用する別れの挨拶なのでしょうか。 “see ”には直接会うという意味が強い気がするので、 直接会う可能性の低い相手に使うと、「(こちらは)会う気がある」という誤解を招く表現となりませんか? ご回答お願いします。

  • When can I see you?

    とてもくだらない質問なのですが、アメリカ人のお友達からメールを もらうときに、 'When can I see you?'と書いてきます。 私は 'When can you see me?'と書きます。 どちらも通じるとは思うのですが、どちらの方が 相手に対して、印象がいいのでしょうか? 日本語的だと 'When can you see me?'の方が普通かなと 思うのですが、ネイティブの人はどっちをよく 使いますか? それとも気にしすぎでしょうか?

  • seeとwatchの使い方

    seeとwatchの使い方の違いについて Have you seen anything good on TV of late? Yes, I've seen a good drama. という言うことができるそうですが、テレビで何かを見るというのは、watch ではないのでしょうか? ちなみにネイティブの方に聞いたら、watchは自分の意思で意図的に見ることなので相手に聞くときはseeのほうが正しいということでした。ですが、連続ドラマはHave you been watching it these days?という方ができるということなのですが、連続ドラマ以外はwatchとして覚えてしまえばよいのでしょうか?

  • let me see で誤解されてしまったかもしれません

    文字のチャットで、初めて、let me see という言葉を使いました。 初めての相手(外国人)で、お互いに、英語を学んでいます。 相手 I'm take a shower can we talk later? 私  I take a bath too.see you later bye. 相手 bath time? I am 20min and you 私  let me see 相手 see? 私  It is cold,so I need to have time to warm nnnn ・・・・・ 相手  but I can give you warm この辺から、会話がおかしくなってきました。 nnnnに意味はなく、彼の前に、16歳の女の子とチャットして 文字を並べる(若者言葉?)が多くて楽しかったので、なんとなく入れてしまいました。その後何度も否定したのですが、彼はエスカレートしてしまいました。 こんなタイミングで言う言葉じゃなかったのでしょうか? 相手がlet me see の意味を知らなかったのかもと後で思いました。 今後のチャットで、気をつけたほうがいい言葉があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • U字工事のごめんねごめんね~

    U字工事の「ごめんねごめんね~」を英語にしなければならないのですが、まったく良い案が浮かびません。ここ何日も、頭を悩ませています。 ネイティブに相談しても、"Sorry"を使うジョークも有名なフレーズも思いつかないと言われました。"Sorry Charlie"はどうか尋ねたら、"See you later alligator"とは違って現在は全然使われていないので、イマイチだそうです。 何か良いアイディアがありましたら、教えてください! スラングでも良いです。 もちろん"Sorry"を使わなくてもOKです。

  • See you soon? goodbye?

    先日、職場で部署異動がありました。 その際、仲の良かった外国人同僚(異性)に最後なのでメッセージカードを書きました。 とてもよく働いてくれ、職場の仲でも一番助けてくれた一人だったので、感謝の気持ちを書いた後、goodbye と締めたのですが、その後、メールが来て、no goodbyes, just see you soon. keep in touch. と綴られていた。 案の定、その後、特に連絡もありませんし、今までプライベートで会ったこともありません。 その方と今後会うことは現実的に全くないと思ったのでgoodbyeを使ったのですが、それをわざわざ否定してjust see you soonとまで言われたら、少し気になってしまいます。 ネイティブにとってgoodbyeはあまり言わない別れの挨拶なのでしょうか? 教えてください。

  • See you という表現に対応する生活意識について

    ★See you again. と日本人からメールをもらい、戸惑っています。この英文は最後の行です。それ以前の内容から当初は「また会おう。」と解釈していました。その後2週間ほど来ても良さそうな反応がないので、内容全体とは無関係に「2度目のさよならだ。」と通告してきたのかと疑念が湧き、馴染んでいたはずのSee you という表現を正確に理解していなかったことを知りました。 See you. は、英和辞書には口語表現として使用され「さようなら」や「またね」とか訳されています。 1 See you は、全部言うと I’ll see you. なのですか。 2 イーデス・ハンソンさんの本には、   I’ll see you tonight.(今夜、会いましょう。) 及び  夫 I’ll see you tonight at  six.(今夜は6時に帰るよ。)  妻 See you later. (行ってらっしゃい)  という意味も包含できるようです。(和訳には疑問ありません。)  彼女に依れば、seeには「また戻ってきて会う」という意識が基本にあるから、行ってらっしゃいという気持ちが成り立つようです。 3 欧米人の生活の意識の中にある See you の感覚と用法について教えて下さい。特にagainが頻繁に併用されるかどうかとその場合の意味をお願いします。  

  • 英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m (1)「羨ましい」 羨ましいは、I envy youですよね?でもあちこち見てみると、“嫉み”が含まれるから使わない方が良いと言う意見があったり、ネイティブでも普通に使うと言う意見もあったりします。 やはり、嫌みったらしく聞こえてしまうのでしょうか? メール友達がプールを持っていることに本当に「良いなぁ。羨ましい!」という感じで相手に対して嫉みの気持ちはないのですが・・・。envyがダメなら何て言えば良いのでしょうか? ちなみにメール友達に、私が東京に行ってきたと言ったら「I envy you!」と言われたので、その友人に使うには問題なさそうですが。。(友人は英語が母国語ではない) (2)「自分で自分を情けなく思う」 「I feel sorry for myself」 私は好き嫌いが沢山あり、いい年にもなって好き嫌いが沢山あることが恥ずかしいと言うことを言いたいのですが、これで良いですか? “可哀想に思う”と受け止められないでしょうか?私はあくまでも“情けない”と言いたいのです(>_<) 教えてください!お願いします!