• ベストアンサー
  • 困ってます

talk to U later、should、sometimeについて

翻訳の質問にあたってしまった場合には、 削除してくださって結構です。 また、以下どうぞ宜しくご教授くださいますようお願いします。 Talk to U later またねー。そのうちねー。 のような意味、ニュアンスだと思っており悪い意味合いではないと 思っておりましたが、これは、ネイティブの方々では 遠回しのお断りに使われたりするのでしょうか? shouldの意味は私は「すべき」と思っておりましたが、 will not と同様の意味で使われたりしてやや否定的な意味合いに 使われたりするのでしょうか?? 日本語で「そのうちね!またいつかね!」という言葉って 本当に「またいつか」の意味もありますけど、 軽いお断り、社交辞令の返事の意味合いで使われたりもするように 思うのですね。 英語のsometimeも軽いお断り、社交辞令的な会話で使われたり するのがネイティブの間では通常なのでしょうか? 分かりにくい質問となりましてごめんなさい。 実は友達からのメールで、以上の単語がつらつら書かれていて、 今まではtalk to you soon だったのが、 laterに変わってしまったので、何かちょっとイヤな予感がしまして・・・ 本当に分かりにくいご質問ですみませんが、 どうぞ宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数799
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >Talk to U later またねー。そのうちねー。 のような意味、ニュアンスだと思っており悪い意味合いではないと 思っておりましたが、これは、ネイティブの方々では遠回しのお断りに使われたりするのでしょうか? 今は時間がないから後でね、と言う意味で使われるところから、遠まわしに断る、と言う意味合いで使われるときはあります。 I let you know later.と言う表現も同じです。 後で答えるよ、と言っていながら答えない、と言う状況ですね。 つまりその場を逃げる言い方ともいえます。 >shouldの意味は私は「すべき」と思っておりましたが、 will not と同様の意味で使われたりしてやや否定的な意味合いに 使われたりするのでしょうか?? これは、その状況によって、また、その人の持っているフィーリングによって変わってきますが、可能性と言うことであれば十分あります。 >日本語で「そのうちね!またいつかね!」という言葉って本当に「またいつか」の意味もありますけど、軽いお断り、社交辞令の返事の意味合いで使われたりもするように思うのですね。 そういうことです。 まったく同じ表現の使い方です。  >英語のsometimeも軽いお断り、社交辞令的な会話で使われたり するのがネイティブの間では通常なのでしょうか? Maybe sometime.と言う表現、いつかね、と言うフィーリングで使われますよ。 しかしそのフィーリングがあってこの単語を使っているのかどうかは日本語と同じように聞いた人が判断しなくてはなりません。 >分かりにくい質問となりましてごめんなさい。 いいえ、そんなことはありません。 >実は友達からのメールで、以上の単語がつらつら書かれていて、 今まではtalk to you soon だったのが、laterに変わってしまったので、何かちょっとイヤな予感がしまして・・・ これは果たして上に書いたことと同じかどうかは分かりません。 単に、今は話せないから、と言うフィーリングを正統的に持っているのかもしれません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 ニュアンスって非常に難しいですね。多分軽いお断りかなぁと思っていましたが、やはり・・・ここで質問をしてよかったです。 勉強になりました。また英語質問をする事もあるかと思いますが、 ご縁がございましたらどうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • sometime soonって・・・

    「I hope that we can chat sometime soon.」 というのは社交辞令的な意味と取ればいいのでしょうか? それとも、本当にまたチャットしたいと思ってる・・・? 回答よろしくお願いします。

  • Talk to you laterは嘘?

    他の方の質問see you laterで思いだしてしまいました。 アメリカの友人と話をしていて最後にTalk to you laterと言われ、何か追加の話があると思って待っていたら連絡がない!どういうことですか?もうちょっと話すことがあるから後でね、ではないんでしょうか。わからん!

  • see you later の意味のとり方

    はじめての質問なので、文がおかしいところがあると思いますがお許し下さいm(__)m この前ディズニーランドへ行って、帰るときにエントランスでキャラクターグリーティングをやっていて、その中にピーターパンがいました。 混んでいましたが、なんとか一緒に写真を撮ることができて別れ際にピーターパンが、(この辺は曖昧なのですが、家族は私に言ったのではないかと言っています…)「see you later♪」って言ってくれました! 回りの方々にはバイバイ♪とかgood-bye♪としか言ってなかったので… 社交辞令だとしても、いい意味でとっていいのでしょうか? とても気になっているので、回答よろしくお願い致しますm(__)m

  • See you laterの使い方について

    いつもお世話になっています。 友人とのメールで気になる部分があり、他の質問では解決出来なかったので、質問させてください。 外国人の友人(わたしはもちろん、相手も英語は母国語ではありません。お互いまだまだ勉強が必要な段階です)がメールでカフェにいるから今から会えないかと誘って来た時のことです。 私はその時、違う用事の最中でそのカフェから遠いところおり、しかも友人は長居はしないとのこと。 なので、何時に用事が終わって、そこに行くまでには何分かかるかを伝え、それでもいいなら行くと言ったら、メールに「Sorry.See you later」と来て、混乱してしまいました。 See you laterが単純にじゃあね(さようなら?)の意味合いで使われることがあるのは知っていますが、会える会えないの会話の終わりにそう言われると、え?後から会うの?私そのカフェに行くことになった?ごめんって言うのはあまり長く会えないけど時間かけて来てもらってごめんねって意味?といろいろ考え込んでしまいました。 ちなみに5日後には、また会うことにはなってたんですが…。 ネイティブはこの場合でも、あまり疑問を感じないのでしょうか。 普通の別れ際ならともかく、laterには会えないことになったんだから使うの変…って感じてしまうんですが。 相手がネイティブなら使うのか!ってなるんですが、相手も初心者だけに、ますます疑問になりました(笑) 分かる方いれば、お手数かけますが、よろしくお願いします。

  • ところ所意味がわかりませんお願いします

    いつもことらでお世話になっています メールを頂いたのですが 自分でもいろいろ調べて考えましたが ネイティブさんのいうニュアンスがいまいちわからないので 教えてください。 I didn't notice it right away. これはどういうことなんでしょうか In fact,you are my favorite student. 実際あなたはいい生徒ですよってとこでしょうか どのくらいの褒められ加減でいってるの? わたしの 「いい生徒でしょ?」の問いかけの返事です。 そのあとに I always look forward to teaching you! I hope that you keep in touch. I'm going to miss you. ときてます 社交辞令? あと Talk to you later. は see you みたいなものですか?

  • 微妙なニュアンスを教えてくださいm(__)m

    はじめまして。よっぴーと申します。 外国人の友達がいて、携帯でメールしているのですが、文章の最後に 「talk soon」 「talk later」 「see you soon」 「see you later」 のどれかが大抵入っているのですが。。。 だいたいが、「またね」的な意味合いだと思うのですが、 違いは何なのでしょうか? 気分だったり、親しいさだったり、会う予定は今のところないけど 近いうちに会う順だったりで使い分けているのでしょうか? とりあえず、「see you later」の日は実際に遊ぶ日の前に来るメールに入っています。 来年まで友達に会わないので、本人には直接聞けません。 気になってしまったので、どなたか教えてください。

  • 社交辞令を使う方に質問があります

    私は社会経験が浅く、つい言葉を言葉通りに使ってしまいがちです。 しかし日本では本音と建前というものがあるように、社交辞令でビジネスコミュニケーションが 成り立っています。 そこでよく使われるであろう社交辞令について、社交辞令を使う方に質問があります。 何か提案をされて、「前向きに検討させていただきます」という言葉を返すとき 私の場合、本当に検討をします。つまり言葉通りの意味です。 しかし社交辞令を使う方にとっては、これは断り・否定を意味します。 そして私が断るときは明確に否定をします。「~の理由で、あなたの提案を受け入れることはできません」などです。 ここで社交辞令を使う方に質問なのですが、仮にあなたが提案をする立場で、私が 「~の理由で、あなたの提案を受け入れることはできません」と言ったら、それは失礼な、あるいは 乱暴な物言いだと受け取られてしまいますか? また、今度は提案をされて、本当に検討をするつもりであった場合はなんて答えるんですか? 回答よろしくお願いします。

  • 「ぜひまた誘ってください」と「また誘ってください」の違い?

    カテゴリーが違うかもしれませんがよろしくお願いします。 先日男女数人で集まり社交辞令の話になりました。 食事のお誘いでもデートのお断りでも遊びに行った後のメールでも良いのですが「ぜひまた誘ってください」と返信が来る時と「また誘ってください」と返信がある事があります。 「また誘ってください」は社交辞令として捉えるけれど「ぜひ」が付いてるとどうなんだろう?と「誘って派」と「誘わないで派」に意見が分かれてしまいました。 私としては「ぜひ」が付いていても社交辞令と捉えています。 皆様はどのようにお考えになりますか?

  • 社交辞令が大嫌い!!!

     私は社交辞令が大嫌いです。その気もないのに、「遊びに来てください」とか言われると、本当にムカつきます。以前、京都の人に「おいでやす」「ぶぶ漬けでも・・・」とか言われたとき、「それって社交辞令ですか?その気がないなら、そんなこと言わないでくださいね!ムカつくから!!!」と言ったら、相手はびっくりしていました。  私は挨拶状などでも、「遊びに来てください。(これは社交辞令ではありません。本当に来てね!」と書きます。みなさんは社交辞令って使いますか?私はなぜ使うのか意味不明です。

  • 言葉の意義

    「社交辞令」と聞いて、みなさんはどのようなイメージを持たれますか? あまり良くない意味があるのも知っていますが、 世の中で円滑に人間関係を築くための言葉で 一種の挨拶だとわたしは思っているのですが、 そういうつもりで「社交辞令」と言ったら、 ひどく怒られてしまいました…。 (とても信頼している人から「また会いましょう」的なことを言われたそうで それを社交辞令だと思いますよ、と言いました) 不本意ながらもショックを与えてしまったことに わたしはショックを受けました。 今後は使い方を間違えないように、 皆さんの「社交辞令」の意義をお教え願えますでしょうか?