• 締切済み

まだ疑問に思ってる?Are you still..?

先週、知り合いに英語でPCについて質問されました。 その場では私自身よく分からないことだったので、「ちょっと調べてみるよ」とだけ言いました。 その人は「分からないから今とりあえず皆に聞きまくってる」と言っていたので、次回会う時に「まだ疑問に思っているのかもう解決したか」を最初に聞こうと思っていますがそれを表すぴったりの英語が分かりません。 私のイメージでは、About the PC that you asked me last week, 「are you still in questioning?」というのが浮かんでますが、これが伝わる表現なのか定かではないので是非とも皆さんの知恵を拝借させてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.6

こんにちは。 色々な言い方がでてきてとても面白いですよね、こういう質問って♪ やはり、「これが正解」ということは無いと思います。どう言うかっていうのは、その人の性格や話すシチュエーション、さらには話す相手によって様々だと思います。(お友達なのか、ビジネスの相手なのか等) 私だったら・・・ How's your PC(or computer)? Have you been still in trouble? "この前から今まで悩んでる時間"を表すためにHave you been を使います。 私は英語を話す”お友達”しかいないので、簡単な英語しか浮かばないんですよね(^_^.) 参考までにどうぞ♪

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

>まだ疑問に思っているのかもう解決したか 私なら次のように云います。 "Did you fix your PC problem already?"(もうコンピュータ問題は解決したの?) "Do you have any progress with your PC?"(コンピュータ問題に進展はあったの?) "fix"は「直す」ですが、コンピュータのOSなどがおかしくなったような場合にも使います。 アメリカでは、PCは"PC vs Mac"と云う場合に最も多く使われますが、Windowsユーザの数が圧倒的に多いので、コンピュータという意味で"PC"と総称されることが多く、TVコマーシャルでも"PC"と称する場合があります。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

私であれば How's your computer now? Are you still in trouble? ですね。こういう表現は個人の性格も出ますよね。 質問者さんの表現でも十分通じますよ。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

それで通じると思いますが、ここはシンプルに 「About your computer, have you found a solution? (ソリューションは見つかった?)」 でもいいと思います。 なお、英語ではあまり「PC」という言い方を使いませんよね。 その人とは使ってたのかな?

noname#123010
noname#123010
回答No.2

"Any update on your computer situation?" "How's your computer?" "Did you figure out what's wrong with your computer?" などが自然でしょう。 "are you still in questioning?"は特別な状況でしか使用されない文法です。例えば警察が容疑者を疑っている場合など。

noname#107894
noname#107894
回答No.1

ご質問の通り訳してはいませんが, Have you got any answer for the question you asked me last week ? というのはどうでしよう。

関連するQ&A

  • 時制の一致

    「先週、来週行われるパーティーに参加できるかどうかを聞きました」とは英語でどうなるのでしょうか。 時制の一致で以下のような文になるのでしょうか。 Last week, I asked you that whether or not you attended the party that was holded on next week. よろしくお願いします。

  • Seriously, what are you..

    《Seriously, what are you doing with that? Don't stress out》 とはどういう意味なんでしょうか... 英語に精通している方回答お願い致します。

  • I still feel sorry about that day.

    I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • stillの位置

    次の日本文を英語にするには、英文のどの位置にstillを入れたらいいでしょうか? あなたはまだ英語を話せます。 You can speak English. You are able to speak English. あなたはまだ英語を話せません。 You can't speak English. You can not speak English. You are not able to speak English. あなたはまだ英語を話さなくてはいけません。 You must speak English. You have to speak English. あなたはまだ英語を話す必要がありません。 You don't have to speak English. あなたはまだ英語を話してはなりません。(禁止) You must not speak English. You mustn't speak English. あなたはまだ英語を話してもいいです。 私はまだ英語を話すかもしれない。 You may speak English. あなたはまだ英語を話してはいけません。(不許可) あなたはまだ英語を話さないかもしれません。 You may not speak English. あなたはまだ英語を話したほうがいいです。 You had better speak English. You ought to speak English. あなたはまだ英語を話さないほうがいいです。 You had not better speak English. You ought not to speak English. あなたはまだ英語を話すべきです。 You should speak English. あなたはまだ英語を話すべきではありません。 You should not speak English. You shouldn't speak English. あなたはまだ英語を話すでしょう。 You will speak English. You are going to speak English. あなたはまだ英語を話さないでしょう。 You will not speak English. You won't speak English. You are not going to speak English. You aren't going to speak English. be動詞や動詞、助動詞、not、短縮形があると、どの位置に入れるべきかよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 関係代名詞の省略

    I bought the book that you spoke about last week.と言う文のthatは省略できるのでしょうか? 理由も合わせて教えて頂けると助かります。

  • You are not sorryの表現

    私は約20年前にオーストラリアに住んで いた時、セールスの人がきて百科事典 を売りにきました。 その時、私は、I am sorry. I am not interested in that.と言ったところ、彼は、You are not sorry. と返答されました。 You are not sorry.の意味は知っていますが、 このような表現は英語圏では多いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • “Who are you people?” という言い方はしますか?

    アメリカ映画で、“Who are you people?”という言い方を聞いた気がするのですが、英語で、そういう言い方はしますか? その場合、“people”は、「みなさん」という呼びかけの単語でしょうか?

  • 英文メールの確認をお願いします。

    Hope you are well. I would like you to let me know your progress that I asked you last week. We would like you to issue credit note. 現在、輸入した商品にダメージがあり、クレジットを要求しているところです。 先週、私が輸送中のダメージではないのでクレジットを依頼したメールを送った のですが、返事が来ない状態です。 そのため、現在の状況を差し障りない程度に聞き出すメールを送るつもりですが、 内容はいかがでしょうか?

  • 冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you

    冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you talking about?と言っていたそうですが、もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・

  • how are youの意味

    初めての投稿です。 先日ボランティアに参加しニュージーランドに行ってきました。そこで、スーパーのレジの人や滞在先のモーテルの管理人さん、お土産やさんなど、みなさん「hello! how are you~」と必ず言ってきました。 自分が以前滞在していたところ(大学の交換留学などで半年ほど海外に滞在していたので、英語は出来ないですがニュアンスなどはなんとなくわかるつもりでいました。)では、お店の人などがhelloは言ってもhow are you?を続けて言うことはほぼほぼなかったので、日本で習ったというか留学時の使い方としては「調子どう~?」という意味だと思い、great! thank you:) and you?と聞き直したところ、みなさん8割がた返事が返ってくると思わなかったような表情をしていたり、「?」という顔をされました。(2割は good! thank you!などという返事が返ってきました) ニュージーランドのお店の人や接客をする人が言うhow are you?は調子どう?という意味ではないんでしょうか? ネイティブの方は、それに対してどのような返事をするものなんでしょうか。 (hello! how are you~?といわれて、helloだけっていうのも失礼だよなぁとぼんやり考えていました。)