• ベストアンサー

冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you

冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you talking about?と言っていたそうですが、もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

訃報以来、原語では何だったんだろうと思ってたんですよね。 Your face is all the joke I need. でいかがでしょう。これなら吹き替えの秒数に収まります。

kokutetsu
質問者

お礼

なるほど。スマートな英訳ですね。

その他の回答 (6)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

Your face is just enough of a joke. 冗談は君の顔だけで充分だ。 直訳ですので、伝わるかどうかは不明です。多分言いたいことは伝わるでしょう。 気分を害されると思いますが。

kokutetsu
質問者

お礼

enoughを使うといいですね。ありがとうございました。

  • east42
  • ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.5

Don't be silly like your face. Don't be ridiculous like your face. What a joke! It's just like your face! これくらいしか思いつきません…でも言われた方は「ハア?」ってなるかも。 私も昔知り合いのアメリカ人に言った記憶があるかも。。 面白がって笑ってましたが、かなり親しい相手じゃないと怒るかもしれません^_^;

kokutetsu
質問者

お礼

面白がってくれたとは、いい人ですね。ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

>もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・ 無理です。直訳っぽくすると意味が伝わらなくなります。 お示しの英訳はよくできていると思います。ベストを持ってこられると何を持ってきてもはが立ちません。

kokutetsu
質問者

お礼

無理な言い回しというのもあるのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 「顔」とか「外見」を入れると人種が入り、タブーの話題になるので、賢明な人は使いません。強いて言うなら、こういう手もあるでしょうね。 Let's leave the face out of it.「顔(のことを言うの)は止めとこう(じゃないか)」

kokutetsu
質問者

お礼

なるほど。人種問題ですか。ありがとうございます。

回答No.2

一つ思いつきましたわ。 Hey! Funny face. Don't get funny anymore. すげえOffensiveな表現ですわ。アメリカで使うとまず喧嘩になるでしょ。

kokutetsu
質問者

お礼

けんかの宣戦布告のようですね。ありがとうございました。

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.1

Don't be so stupid. I have seen enough stupidity by just looking at your face. とか、かなぁ。 こういう言い方で外人の方に文意が通じるかどうかはわかりませんが!

kokutetsu
質問者

お礼

ありがとうございます。とても、笑える文章ですね。

関連するQ&A

  • なぜ「What you are talking a

    なぜ「What you are talking about?」と言うのですか? 「What are you talking about?」じゃない理由を教えてください。疑問文なのに肯定文で書く理由とは?

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。

  • what you areの訳

      It makes no difference who you are or what you are. の訳ですが、  あなたが誰で何をする人でも(職業)違いはない で合っていますか? what you are の訳がよくわかりません。 what you do なら職業だと思うんですが。。 よろしくお願いします。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。

  • Seriously, what are you..

    《Seriously, what are you doing with that? Don't stress out》 とはどういう意味なんでしょうか... 英語に精通している方回答お願い致します。

  • what are you interested in China......????

    知り合いに中国の何に興味があるの?と聞きたいときはどうえいごにすればいいのでしょうか?  What are you interested in china?だと違う気がします おしえてください

  • Are you killing me?

    外国のドラマなどで冗談を言った後によく「Are you killing me?」と言っていますが、「冗談言わないで」と訳せばいいのですか?回答お願いします。

  • “What are you gonna do”の慣用表現?

    ときどき耳にするのですが、“What are you gonna do”が文字通り「どうするの?」という意味でなく使われているときがあるように思います。 たとえば、あるドラマでこんなシーンがありました。妻が夫に、自分は不妊であることを打ち明けます。  夫: 「養子をとればいい」(励ますように)  妻: 「でも、あなた自身の子じゃないわ」(悲しそうに)  夫: 「・・・、What are you gonna do」(ちょっとおどけて)  妻: (笑)  ナレーション: 彼女は、彼のユーモアと思いやりほろりとした。 文字通り、「君はどうするんだい?」と解釈すると、妻がほっとしたように笑う意味も、ナレーションの「ユーモア」も辻褄が合いません。 こういう場面(使い方)にときどき出会います。おそらく“What are you gonna do”に慣用的な使用法があるんだと思いますが、いかがでしょう?口語表現に詳しい方、ご回答をお願いします!