• ベストアンサー

Are you killing me?

外国のドラマなどで冗談を言った後によく「Are you killing me?」と言っていますが、「冗談言わないで」と訳せばいいのですか?回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

jokeよりも激しく笑わせることがkillです。 『笑い死にさせるつもり?』 ぐらいの意味合いです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=You%27re+killing+me%21

その他の回答 (3)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.4

No. 2 です。ネイティブではありませんが、在米二十数年になります。 You're killing me! はありますが、同じ意味の killing を使って Are you killing me? というのは聞いたことがありません。 Are you kidding? Are you kidding me? No kidding. You've gotta be kidding me! のように全部 kidding です。

  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.3

私はNY在住の英語ネイティブのティーンの女の子です。 よく使います。 Are you killing me? や No killing たとえばクラスで、先生が 「明日テストするからね」といったあとに  生徒たちは先生に対して口々に You've gotta be killing me といったり。   ご質問の訳ですが、そんなかんじでいいのでは。 もう殺す気~~  とか 「おもしろすぎて死にそうー」

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

"Are you kidding me?" (冗談でしょ?) のことでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%22kidding+me%22

関連するQ&A