- ベストアンサー
Are you killing me?
外国のドラマなどで冗談を言った後によく「Are you killing me?」と言っていますが、「冗談言わないで」と訳せばいいのですか?回答お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
jokeよりも激しく笑わせることがkillです。 『笑い死にさせるつもり?』 ぐらいの意味合いです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=You%27re+killing+me%21
その他の回答 (3)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.4
No. 2 です。ネイティブではありませんが、在米二十数年になります。 You're killing me! はありますが、同じ意味の killing を使って Are you killing me? というのは聞いたことがありません。 Are you kidding? Are you kidding me? No kidding. You've gotta be kidding me! のように全部 kidding です。
- ghj99
- ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.3
私はNY在住の英語ネイティブのティーンの女の子です。 よく使います。 Are you killing me? や No killing たとえばクラスで、先生が 「明日テストするからね」といったあとに 生徒たちは先生に対して口々に You've gotta be killing me といったり。 ご質問の訳ですが、そんなかんじでいいのでは。 もう殺す気~~ とか 「おもしろすぎて死にそうー」
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2
"Are you kidding me?" (冗談でしょ?) のことでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%22kidding+me%22