• ベストアンサー

You are interesting.

異性に You are interesting. と言われたら、どんなニュアンスなのでしょうか? 言い方にもよるとは思うのですが、「あなたは面白いね」なのか「興味があるね」なのかよくわかりません。外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「なかなか興味深い人だね」という意味です。したがって自然に考えれば、『その興味に惹かれてもっと君を知ってみたい』とも解釈できるし『褒めようがないから興味深いと言っておこう』とも解釈できるし、『興味深いほどに変わってるね』とも解釈できます。 余談ですが、私は小学校時代にアメリカで暮らしていたので「interesting」の意味をすでに知っていたのですが、日本の中学で「interesting」の訳語を「面白い」と習った時にはどうにも違和感をぬぐえませんでした。中学生だった私にとって「面白い」という日本語は「楽しい」とほとんど同義語でしたから。実際の「interesting」の意味は「(大人にとっての)面白い」つまり「興味深い」という意味であり、それは必ずしも「楽しい」ことばかりではありません。

rdfm
質問者

お礼

いろいろ解釈が可能なのですね。非常に参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (8)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.9

それが話された状況はどんなだったでしょうか。 時にはこんな意味がありますので状況を考えて意味を理解した方がいい言い回しです。 interesting ; (人を主語として使われて)...(興味深いが)変わっている(私の趣味ではない) 2ヶ月ほど前でしょうか、トロント郊外に住む友人から写真添付のメール(複数人への配布メール)がありまして、それは昨夜その友人の住宅の周りすぐ近くにオオカミの足跡(footprint)が見つかった。メールでその男性、標題に An interesting visitor と付けて来ました。 日本語の出来る奥さんが副題(訳)を付けて来ました。 それは「ちょっと変わったお客」でした。英語ネイティヴはこっちの方の意味で使うこともよくあることを窺わせます。

rdfm
質問者

お礼

メールでやりとりしてるのですが、これまで3,4回そう書かれたことがありました。よく褒めてくれる人なので、その流れで書いてるのかなと思っていました。ご回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

#5で回答した者です。繰り返すようですが、絶対に口説き文句ではないというわけではありません。例えば、例文を検索してみるとわかりますが、下記4件目にヒットしたお見合いサイトでは「Hey, you are interesting.と言ってあげれば彼女が振り向くわよ」とアドバイスしているアメリカ在住の人もいるほどです。とにかく、いろいろに解釈できるセリフです。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGk9.A78dL6F4B9YVXNyoA?p=%22hey%2C+you+are+interesting%22&fr2=sb-bot&fr=yfp-t-701

rdfm
質問者

お礼

確かに書いてありますね。再度説明していただきありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか? 通常に外国人同士の会話として、の場合なら 本気で口説こうとしているなら、この言い方はしないと思います。 他の方の回答にもあるように、 ただ、楽しい、面白い人と言う意味ではなく皮肉に取られてしまう可能性のある言い方だからです。 褒めたい時や興味がある時ならもっとはっきりそうとわかる言い方をします。 ある人の意見などについて、”それは面白いね” と褒めたいなら 主語は It's interesting. と it になります。 これが you になると、 皮肉っているか あなたの思うところとは違う観点で見ている傾向が強くなると思います。 ”君はなかなか面白い人だね”= ”変わった人” と捉えている節がある言い方です。  それが、相手に嫌われているかどうかは別問題です。 変わっていて面白い人 という場合もあり、”それが興味深い””もっと知りたい” という興味にもなり得ます。 褒めるところがないから、こう言っておこう、という時ももちろんあります。 いい感じに思っている異性の外国人からこう言われたら、現時点では口説く対象ではないんだなと、と感じます。 そのあとがあるのなら付き合い次第で ”もっと知りたい人”に変わっていく可能性はあるのかな?という感じです。 よく知らない相手に言われたら、おちょくられている、少し皮肉を言われていると感じますね。 まぁ状況次第ではありますが・・・・

rdfm
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございました。とても参考になりました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

ある辞書には「興味を起こさせる」という普通の意味の他に「(興味深いが) 変わっている[私の趣味ではない](やや皮肉っぽい)」とありました。

rdfm
質問者

お礼

私も辞書で確認してみました。やはりいろいろな意味にとれるフレーズなのですね。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 interesting は、面白い言葉です。友人にアメリカの博士の口頭試問で、試験官の質問に  That is an interesting question  と言って、落第したのが居ます。何も言うことがない時によく使います。You are interesting とは「(他に褒めることないほど退屈だが、あれぐらいはできるだろう、ひとつひっかけてみるか)あなた面白い人だね」という意味にも使えます。  他に言うことない人で、ご本人の頭も冴えていないし、こういう人って頭の中はゴミばかりの人が多いですよ。

rdfm
質問者

お礼

いろいろな意味で使える単語なんですね。ご回答ありがとうございました。

  • saregama
  • ベストアンサー率47% (555/1166)
回答No.3

You are interesting for me. 「僕は君に興味がある。」です。 >外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか? 異性に対してならば口説きにかかるときです。 シュチュエーションと言う相手によりますけどね。

rdfm
質問者

お礼

そうですか。そういう場合もやはりあるのですね。ご回答ありがとうございました。

noname#109750
noname#109750
回答No.2

面白いね、だと思います。興味がある、というなら、主語は私です。

rdfm
質問者

お礼

興味があるならI'm interested in you.ということですね。ご回答ありがとうございました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

君に惹かれる あわよくばというときの常套句 下心見え見え

rdfm
質問者

お礼

そういう場合もあるのですね。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう