• ベストアンサー

you are subjective!!

他人に(もしくは知り合いに)you are subjective!!と、言われたら、印象悪いですか?良いですか? ”あなたは自己中心的だ”のニュアンスに近いですよね?? 解説お願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「自己中心的」には、 self-centered selfish が相当しそうです。 subjective は文字通り訳せば「主観的」「個人的」というほどの意味になり Experience is subjective and hard to measure.(経験とは個人的なものであり、測定しにくいものである」 His view is highly subjective.(彼の意見は主観的だ) といった具合で、 「personal」のほうが使い勝手がよさそうに思えます。 「主観的」とは英語でも日本語でも「固い」感じがします。 (哲学の本にはしょっちゅう出てきますが)

yukayuka272
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。。 ありがとうございました。 非常に分かりやすく説明して頂き感謝します! また機会があったらお願い致します!!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「subjective」は「主観的」ですから「自己中心的」とは違いますし、印象が悪いか良いかは文脈によります。基本的には、youが思い込みで物を言っている時とか、感情的になっている時に使う表現ですが。

yukayuka272
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • You are interesting.

    異性に You are interesting. と言われたら、どんなニュアンスなのでしょうか? 言い方にもよるとは思うのですが、「あなたは面白いね」なのか「興味があるね」なのかよくわかりません。外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか?

  • You are excused.

    先日アメリカ人に"Excuse me."と言ったら"You are excused."と言われました。 そのときの状況は、荷物を取りたかったのですがそのアメリカ人がちょうど荷物のところに立っていたのでExcuse me.と言ってそばを通りました。そしたら真顔で"You are excused."と言われたのです。 ネットでも調べてみたのですが、『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."と、上から目線で言う"You are excused."があるということはなんとなく分かったのですが、ひょとしてえらそうに言われてしまったのでしょうか??? 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか、またなんと返事すればよかったのか後になるにつれ疑問になってきました。 どなたかそのあたりのニュアンス等、分かる方いらっしゃいましたら教えていただけませんか?

  • You are mistaken.

    You are mistaken. あなたは間違っています。 (質問)You mistake (it). では間違いですか?どのような違いがありますか?ネイティブはどういうニュアンスで捕らえるのでしょうか? 初歩の初歩の質問で申し訳ありませんが、分りやすいご説明をどなたかよろしくお願いいたします。以上

  • are you notとaren't youに違いはありますか?

    are you notとaren't youに違いはありますか? 省略形かそうでないかという違いはわかりますが、意味、ニュアンスに違いはありますか?

  • You are doing well!

    例えば会社の上司に You are doing well!と言われた場合、 褒め言葉ですよね。 これってどれほどの褒め言葉なのでしょうか。 まあまあがんばってる。 とてもがんばってる。 よくニュアンスがわからないのですが。

  • How long are you gone?

    How long are you gone? How long have you gone? のニュアンスの違いってありますか?

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • here you areとは

    大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both!  客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します

  • How are you?とその返答について

    英語上級者もしくは英米在住の方に質問です。 AさんがBさんにばったり会って「Hi A!, how are you?」と言って、それに対してBさんがAさんに「Hi!, how are you doing?」と返した場合?このやり取りを和訳すると、A:「おーAさん!元気ー?」B:「おー!元気してるー?」みたいな感じでしょうか? また別の場面で、CさんがDさんに「How are you?」と言って、それに対してDさんがCさんに「I’m fine, thank you. And you?」と返した場面を想像したとき、これはニュアンス的にはどのような和訳になるのでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 ご回答よろしくお願いします。

  • Are you see through について

    添付ファイルリンクにある動画の1:20に現れる Are you see through について質問です。 Do you see through でもAre you seeing throughでもなくAre you see through になっているのはなぜなのか分からないです。 これは形容詞のsee-through として使われていて「(あなたは)白なの?」という意味で使われているという解釈で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 https://m.youtube.com/watch?v=wrX4ZMH05YQ&list=PLDvfnjuISZ4gRn7rzXe9mbLiJ13PM9mue&index=4