友人からのメールに「You are so special to me」と言われた場合は恋愛感情を意味する?

このQ&Aのポイント
  • 20代女性が、友人からのメールで「You are so special to me」と言われた場合、恋愛感情を意味するのか疑問に思っている。
  • 普通のコミュニケーションレベルでの英語には不都合を感じないが、このような表現には初めて出会ったため、真意を知りたいと思っている。
  • 似たような質問を検索したが、外国の人々によって異なる使われ方があるようで、具体的な答えが見つけられなかった。
回答を見る
  • ベストアンサー

you are so special to meの使い方を教えてください

こんにちは。20代女性です。 タイトルの件で、皆様のお知恵を貸していただきたく、 よろしくお願いします。 先日、久しぶりに大勢で会った外国人の友人 (男性、非英語圏だが英語はほとんど問題なし)から その後以下のようなメールが来ました。 It was great to see you guys again,especially you. You are so special to me.I really like you. この場合、友人としてただ「キミは大切な友達だよ!」と言っているのか、 恋愛感情として言っているのでしょうか。 私なら、とても仲良くない限り、 異性の友人にはこのようなことは言えないなぁと思ってしまいます。 似たような質問も検索してみましたが、 どちらのケースでも使う外国の方はいるようなので、 改めて質問させていただきました。 私自身は、普通のコミュニケーションレベルでの英語には不都合を感じませんが、こういうことに出会ったことはないので。 もちろん、自分で真意を聞ければいいんでしょうけれど… お答えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.1

はじめまして。 相手が異性なので、文字通り特別な相手だと思っているのかもしれないけれど、やはりどちらもありえるというのが正直なところです。ちょうど近くに米国人の友人(30代男性)がいるのでちょっと聞いてみました。「男性から女性に対してこれを言ったというのなら、これはかなりはっきりしてると思う。状況がみなわかっているわけではないから断言はできないけど、ロマンティックな意味でそう言っていると思う」ということでした。 ただ実際のところはどれくらいごとに連絡をよこすか、話しているときの相手の表情はどうか、こちらにその気があるのであればこちらもぎりぎりで返して相手の出方がどうかなどで判断するしかないと思います。 参考になれば何よりです。

annapolis
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます! そうですか、文字通りの解釈ってところなんですね。 ただ、 >ただ実際のところはどれくらいごとに連絡をよこすか あまり頻繁には来ないんですよね… 海外出張でちょうど忙しい時期みたいで。普段はマメなんですが。 (とはいえ、メールの1本くらいは送れるんじゃないかと思っちゃいますが笑) こうなると、外国人どうこう、というより普通のコミュニケーションの話かもしれませんね。 大変参考になりました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現は友達として、大切な知り合いとして、そして恋愛の気持ちを込めて表現するものです。 つまり、少なくとも好意を持っている表現であり、特別大きな恋愛的フィーリングを示しているとは限らない表現です。 恋愛にしてもこの表現をして、はじめから「告白的表現をしない方がいいな」と言うフィーリングを持っているからこういう「回りくどい」ともいえる表現を選んだ方がいいだろうと言うフィーリングを持っている時にもよく使われる表現もあります。  また逆に告白されて困っているときにもこの表現をして相手の気を悪くしないように断るときに使える表現でもあるのです。 もし恋愛の表現でほしいとお考えなら、この表現だけでなく、また、言葉としての表現だけでなく、ジェスチャーや思いやりなどから判断すべきものだと思いませんか? 日本人を相手だったらどうですか。 好きです、だけの言葉で喜びますか? 口先だけ、と言う表現もご存知ですよね。 また、口下手、と言う表現もありますね。 性格は? 人格は? 将来性は?、、、、、、、、、と永遠に続く要素を確認しながらその人との間柄を大事にしていきますね。 このカテでこの類の質問があるときにはいつも書くことですが、日本人だったら、ということと、文字だけでその人が伝えたいことが分かり相手の全体を評価できるのか?と言う二つのことに対して考えてもらいたいと書いてきました。 複雑すぎるといってもいい恋愛勘定を一言の文章では解析できるものではないと言うことを知ってください。 そして、この人は、この文章からは決してあなたが嫌いとはいっていないし、好意的である可能性は非常に高い、としか分からないのです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

annapolis
質問者

お礼

ご丁寧なご回答、ありがとうございます! (1回投稿したのですが、なぜか消えてしまっているので再投稿します) 使い方はいろいろ、というところなんですね。 おっしゃるとおり、私も、「彼が外国人(日本語だったら)でなければ、どう感じるだろう?」「どう対応するだろう?」と考えてみていたところでした。 普段の彼の態度から理解していく、という普通のことを考えてみたとき、 やはりどちらにもとれます笑 友人だと思っているにしても、たくさんいる友達の中でも特別だ、と言ってくれることだけでも嬉しいです。 普段日本に暮らしていない彼が、出張の度に会いたいといってくれたり。 近いうちに会う予定なので、さりげなく聞けたらと思っています。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語で you are special to me といわれました

    今回4ヶ月前に知り合ってずっと友達でいた外国人の男の子が国に帰るときに最後の最後に 「 you are really special person to me, and you are the most important person in this 4 months...」 といわれました。 これはやはり好意があるということでしょうか?友達としてなのか、それともそれ以上の感情なのか分かりません。。。 どなたか英語に詳しい方(文化も含め)いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • You have been special to

    はじめまして。英語初心者です。 " You are special to me" と " You have been special to me" の違いを教えていただけないでしょうか。 先日、しばらく連絡がなかった方(異性)から、連絡ができなかった理由のメールが届きました。 そこには " You have been VERY SPECIAL to me" と書かれていました。 " You are special to me" の意味は、「あなたは特別」ということだと思うのですが、"have been" になると、現在完了形となって、今はもう違うということなのでしょうか? それとも、今も「特別」ということなのでしょうか? この言葉は、恋愛感情のある場合に使う言葉だと認識していたのですが、色々と調べているうちに、友情でも使う言葉だということが分かりました。 今回の場合は、恋愛感情は入っているのでしょうか? (言った本人にしか真実は分からないとは思いますが・・・) このようなことを言われたのは初めてで戸惑っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • glad toとnice to

    1:また会えてうれしい Glad to see you again. Nice to see you again. NiceとGladとでは、どうニュアンスがかわるのですか? 2:はじめましての Nice to meet you. NiceをGladにして Glad to meet you.ってないですよね? 変な質問ですいません。お願いします

  • Specialの意味。

    外国の知人から英語でメールが来たんですが、間に入っている“Special”の単語をどのように訳していいのか判りません。“I want see you.I want to be your special.”教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英語 短文

    hey you guys I can't wait to see you guys again! この文はおかしいですか?

  • 「you'd like to」について教えてください

    You'd like to see some samples, and then you want to meet a salesperson. 上記の文の訳と"you'd like to"の使い方を教えてください。

  • she wants to get you something special too について

    先日ペンパルとプレゼントの交換会をしました。 そのときにお礼の言葉をもらったのですが I opened them when I was on the Phone with my mom, and she wants to get you something special too, 私はお母さんと電話で話していたときに箱を開けた そして彼女も特別な何かをあなたとしたい という訳でしょうか?特に理解できなかったのが she wants to get you something special のwantsですがwant isということですよね? youとあるからあなたとという意味合いなのかな?と思ったのですが、ご指摘をお願いします。

  • Nice to see you again!への返事

    Nice to see you again!と言われ、日常英会話にうとい私は、うろたえてMe too.と言ってしまいました。ふつうにNice to see you too.とか言えばよかったと思ったんですが。ところで、前者はやっぱり変な返事ですか?

  • See you againの持つニュアンス

    こんにちは。 日本語で言うところの「またね」や「またいつかお会いしましょう」は、英語で「See you again」でいいんでしょうか? 以前どこかで、「See you again」はもう二度と会わないであろうことを暗示しているニュアンスがある、と読んだ記憶がありまして、質問してます(^^;

  • to leave

    She told him to leave, but added that she would like to see him again. 彼女は<彼に>去るよう告げたが彼に叉彼に会いたいと付け加えた。 これは、彼女は彼に去ることを <自分が> 告げたでは間違いですか?