• ベストアンサー

Nice to see you again!への返事

Nice to see you again!と言われ、日常英会話にうとい私は、うろたえてMe too.と言ってしまいました。ふつうにNice to see you too.とか言えばよかったと思ったんですが。ところで、前者はやっぱり変な返事ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"It's so nice to see you again, too." などとフルフレーズで答えるのが一番好ましいと思いますが、 省略して言うときは“You too”です。

ideka
質問者

補足

carolinablue様、maruko-lg様、ご回答ありがとうございます。 意味上「Nice」と思っているのは、これを発言している人なので(It's nice [for me] to see you...)、返答する時に、自分もそう思うと言うのなら...という意識が働いて、Me too.と出てしまったのかなと思います。今後のために、日常会話としてstrangeなのかどうかを確認したいのです。

その他の回答 (4)

  • qryoec
  • ベストアンサー率27% (33/120)
回答No.5

3です。 この目的語を使った「You, too.」という表現はネイティブもよく使うものですが,日本語で言えば「ら抜き言葉」のようなものです。したがって,ネイティブの中でも間違っているという人もいるし,それでも良いじゃないかという人がいます。多くの若い人は正しいと信じているでしょう。最近良く聞く,「different than」と同類の変化だと思います。

  • CareBear2
  • ベストアンサー率16% (4/24)
回答No.4

私も学校ではこの時、"Me, too."で習ったので、そう言って来たのですが、どうもアメリカに来てからこの場合の返事は"You, too."なので、アメリカ人にも確認の為に聞いた所、やっぱり"You, too."と答えるのが普通だそうです。ここで、"Me, too."と答えると、もちろん(ん?)と思われても、こっちの気持ちは伝わりますが(笑)厳密に言うと、「あなたに会えて良かったわ。」「うん、僕も僕に会えて良かった。」という意味に取れるそうです。

ideka
質問者

お礼

qryoec様、CareBear2様、ご回答ありがとうございました。"Nice to see you again." "(Nice to see) You too."っていう省略だったんですね。 Googleで "Nice to see you * me too"と"Nice to see you * you too"を検索して調べてみましたが、会話(セリフ)で"You too."と返事している例が結構ありました。http://www2.edu.dhc.co.jp/column/033.html の森さんも"Me too."は間違いと指摘しているようです。 皆さん、おつき合いくださりありがとうございました。勉強になりました。

  • qryoec
  • ベストアンサー率27% (33/120)
回答No.3

>1 >また会おうねといわれてるわけなので そうではなく,質問者の理解通り, 「再会できてよかった!」 と言われています。 >2 >省略して言うときは“You too”です そうではなく, 「Me, too.」です。 どうやら,親しい人と会話をしていると思われますから, 「Nice to see you, too.」 「Me, too.」 「Same here.」 「Likewise.」 など,いろいろあります。どれも,使う人と使わない人がいますが,おかしくはありません。また,完全文で答えることがことさら望ましいというわけではありません。

  • maruko-lg
  • ベストアンサー率31% (21/67)
回答No.1

また会おうねといわれてるわけなので、私もよと答えたのは何も問題ありませんよ。

ideka
質問者

補足

その人を久しぶりに見かけたときの会話です。「やあ、こんちわ!」ぐらいの意味だろうと思うのですが。別れる時に使いますか?(It was nice to see you.なら、「会えてよかった」かな。このときは(も)Me too.でもいいですか?)

関連するQ&A