• ベストアンサー

“Who are you people?” という言い方はしますか?

アメリカ映画で、“Who are you people?”という言い方を聞いた気がするのですが、英語で、そういう言い方はしますか? その場合、“people”は、「みなさん」という呼びかけの単語でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

カンマなしで、しょっちゅう使う表現ですよ。「呼びかけ」とは、ちょっと違うと思います。直訳すると「あなたがた人間は誰ですか?」転じて「みなさんは、いったい何者?」とか「あなたたちは誰なの?」とか、場合によっては「あんたたち、いったいどうなってんの?」と意訳できることもあります。「people」を置き替えて同じニュアンスで「Who are you boys?」とか「Who are you bastards?」などと言うこともできますよ。もちろん、カンマを付けて呼びかけとして使う場合もあるでしょうけれど、具体的な状況があまり思い浮かびません。

yoqukld
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 よく使われる表現なのですか。 大変勉強になりました。

その他の回答 (2)

noname#256382
noname#256382
回答No.2

あなた=youは私とは違うグループ=peopleという相手を見下したニュアンスがあります。"you people"は他人種間で使うと特に差別的にとられます。 初対面で相手の素性が分からないのを強調した台詞だと思います。

yoqukld
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そういうニュアンスがあるのですね。参考になりました。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

たぶん、文章にすれば、you と people の間に、コンマがあるのだと思います。 Who are you, people? 皆さん(あなたたち)、あなた方は誰ですか? という意味で、people は呼びかけの言葉だと思います。

yoqukld
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • Who the funk are you?

    アメリカ人に、「Who the funk are you?」と聞いたらどんな顔をするのでしょう か?

  • who are you calling?

    who are you?と who are you calling? who are youはCVSの順番で疑問文になっているんですよね? who are you callingはCVSにcallingという現在分詞が来ているのでしょうか? それとも are you calling who?で他動詞callingの目的語に疑問代名詞のwhoが来ているんですかね?

  • You are earthy

    随分前、英会話を習っていたことがあるんですが その時の先生(アメリカ人)に 「You are earthy」 と言われたことがあります。 辞書で調べたところ「泥くさい、土臭い、気取りがない」などが書かれていたのですが 率直なところ、これって良い意味で言われたのでしょうか?それともちょっとバカにされてたりするのでしょうか? 長い間ずっと気になっています。 英語に詳しい方、教えていただけませんか?

  • whoやwhereなどについて

    先ほど弟の英語の問題集を見ていると「Who sent this E-mail?」という文章があったのですが、なぜ「Who did you send this E-mail?」とならないのでしょうか。 それともうひとつ、where は、Where are you?のように使いますが、どこでプレイしたの? と聞く場合にはWhere were you play? ときくのか、Where did you play?と聞くのでしょうか。 最近基本的なことがわからないようになってしまって時々ショックなのです・・

  • How are you? と How are you doing?の違い

    先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?

  • You are welcomed はおかしい??

    「あなたはこのパーティーに歓迎されていますよ。」など「歓迎されている」 と英語で表現したい場合 You are welcomed to this party. の様に"you are welcomed"を使って表現するのはおかしいでしょうか? 詳しい方教えて下さい。

  • You are excused.

    先日アメリカ人に"Excuse me."と言ったら"You are excused."と言われました。 そのときの状況は、荷物を取りたかったのですがそのアメリカ人がちょうど荷物のところに立っていたのでExcuse me.と言ってそばを通りました。そしたら真顔で"You are excused."と言われたのです。 ネットでも調べてみたのですが、『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."と、上から目線で言う"You are excused."があるということはなんとなく分かったのですが、ひょとしてえらそうに言われてしまったのでしょうか??? 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか、またなんと返事すればよかったのか後になるにつれ疑問になってきました。 どなたかそのあたりのニュアンス等、分かる方いらっしゃいましたら教えていただけませんか?

  • Are you a native?という質問

    nativeという単語の使い方について伺います。 日本でAre you a native?と尋ねると、「あなたは日本人ですか」という意味になるでしょうか? また、アメリカで同じ質問をすると、アメリカ人かどうかを尋ねているのではなく、 アメリカン・インディアンかどうかを尋ねていることになるのでしょうか?

  • Here you are どこを1番強く発音するのでしょうか

    よろしくお願いします。 "Here you are"って日本語で「(物を渡す時などに)はい、どうぞ」っていうのと同じ意味ですよね。 どの単語を一番強く読むのがいいのでしょうか。 「はい、どうぞ」と手渡すからには、Hereのような気がしますが、「(あなたに)どうぞ」ということでyouのような気もします。 それとも動詞を強く読むのでしょうか。

  • How are you?への答え

    当方、単語をつなげる程度しか 英語を使えないので是非教えてください。 先日、イギリスに旅行に行ってホテルに入ったら 「How are you?」と言われました。 今まで言われたことがなかったので、困ってしまいました。 中学の教科書では「I'm Fine. And you?」 と書いてあったのですが、これはまったく知らない人に 言ってもおかしくないですか? それから、もう少し違った言い方があれば 教えてください。 よろしくお願いします。