• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の質問)

好きな人との関係についての質問

tokkingの回答

  • ベストアンサー
  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)
回答No.6

しつこくて本当にごめんなさいm(_)m ただ私は相談に乗るなんておこがましいことはしてません。 感じたままを回答してしまっただけです。 人はみんなそれぞれの価値観、考え方があるんだから、押しつけはいけないと思ってます。 私は貴女のように忍耐強くなく一途にもなれないから、貴女のような女性って‘素敵だな’と 羨ましく映る一面もあります。 だって何だ言っても‘貴女はその彼のこと純粋に好き’を通してるのだもの。 ここって自信持っていいところで貴女の勝ちかもしれないとも思ったりします。 彼の人となりなどはあくまでも質問文やいただいたお礼の‘貴女からの情報’しかないので 敢えて言及することはしない方がよいでしょうね。 ‘その彼’と特定せずに、大方の男性に取ったら自分を好いてくれてる、一緒に過ごすのは楽しい、 でも「友達の関係がベスト」と言い放って中途半端な関係でいられるって、とても居心地いいと 思えませんか? ご自身で自分のことを‘都合のいい女’などと卑下する必要などまっさらない。 彼が正式な彼女として見なしてくれなくても、貴女は彼のことが真剣に好きで肉体関係持つことも 貴女も望んでたはず。 相手がどうのこうのでなく、貴女の意志だったんだから胸張ってもいいくらいだと思う。 アメリカ人でなくても、得てして男性は甘やかしてくれる女性がいてくれることに慣れてしまうことあります。 居心地よければ一緒の時間を共有すること楽しいし、貴女に対しての優しさもエセではなかったはず。 全ての男がそうではないけれど‘責任が伴わない友達以上恋人未満’の関係のまま続けていければ‘それなりに’ 上手くいくこともあるでしょう。 でもそのためには互いの意識が同じでなければならない、互いに程よい距離感を保つことが‘辛い’ではなく ‘心地いい’でなければ。 男女共にね。 私はかなり年重の中年女でそれなりに‘恋愛’したりして、相思相愛恋愛もあったけど、そうではなくて どちらかというと男性的に‘深くは付き合わないけど気が合うから付き合いもどきする’こともできてしまって。 そういう‘付き合いもどき’の場合は、相手の想いの比重が大きくなったらダメなんです。 貴女のその彼程には酷くないけど、サックリとこれ以上は面倒だからやめよ、になったこと多々あり。 男女の関係というのは古今東西、同じようなもんだとも思います。様々な形がある。 ライトな友人に毛が生えたくらいでも割り切って肉体関係を持つことができる同士がいるのも事実。 そういう関係してるうちに、どちらかが‘本気の好き’になることもありがち。 辛くてもキツくてもこの人のそばにいられるならと、心の中相手の真心を求めずにおれなくなってても。 実際貴女は‘友達=a friend’ でいることに耐えられなくなっただけのこと。 それだけ彼のことを本気で好きだった自分を愛おしく思えるようになれたら、これまでのこともうちょっと 客観視できるのかもしれないですね。 自分が恋してる気持ちを尊重してあげて。そこに彼は存在しなくてもいいんです。 大切なのは、貴女がどれだけ彼のこと大好きかってことだけでいいんです。 相手が貴女の想いに応えてくれない、これはもういたしかたのないことで、せっかくの出会いが色褪せたや 最後くらいはきれいに終わりたかった、なんてことも考えてあげなくてもいい。 貴女が彼に抱いてた‘恋心’は美しいかったんだからそれでいいじゃない? 質問文に出てくる男性に言及はしないと言いながらですが;;; このまま貴女が一切のアクション起こさなければ 彼がまた寂しくなったり自分を想ってくれてるはずの女性を欲した時には彼からコンタクト取ることするでしょうね。 その時貴女が受け入れるか、もう同じ思いはしたくない繰り返したくないと拒絶するか、それは貴女次第 貴女が決めることだと思います。 ただ私個人的には、girl friendでもない単なるa frienndであっても、たまたま虫の居所が悪くて機嫌悪くての勢いにしろ 彼が貴女に送信した2行は取り返しがつかないことだし、そんな文章一度でも送信したということは 今後も十分あり得ると思うだけです。 貴女は‘恋人とはいえない友達’と男女の関係を持てる方ではなさそう。そういうことをしてると壊れてしまいそう。 ‘my love'‘my darling’=‘(恋愛感情のある)好き’‘愛しい人’。 貴女の想いに応えてくれる男性、相手の男性も貴女を恋愛対象として見てくれる。 苦しい思いや相手の気持ちを図ったりしなくていい、そういう満ち足りた恋愛をして欲しいです。 ・・・今はとても気持ちの整理ができないでしょうけど、貴女次第で必ず時間が解決してくれます。 と、純粋に誰かを好きになることが難しくなってしまった経験豊富な(笑)お節介おばちゃんでした。 貴女はこれからいくらでもキラキラ輝ける女性。勿体ないよ。貴女にふさわしい人が現われた時には 必ず振り向かせるようになってますように^^V 何度もの長文、大変失礼いたしました。

ijija
質問者

お礼

お返事ありがとうございました!メール呼んでて心が穏やかになりました。 彼からのメールは辛かったけどおかげで?tokkingさんからこのようなメールを頂けたことがとても嬉しいです! あれから彼からメール来てまして今本当に忙しいみたいで、私からの頻繁なメールがストレスに感じたみたいです・・・。私i hate you なんてメールしたもんですから彼がi dont hate you,but you hate me,ok と返事がきてました。なんかスッキリしなくて、私もあなたのこと考えず一方的でごめんね、でもあなたの気持ちが分からないから一人であたふたしてて、でも今回のことは良いきっかけになりました。友達として言わせてもらうけど人にあんな言葉使わない方がいいよ、人格うたがわれるよなんて辞書片手にメールしました。彼とも何かの縁で知り合ったわけだし、今回の出来事や、tokkingさんからのお言葉を学びとして素敵な女性になれるよう日々精進致します!(*^_^*) tokkingとこのようなやりとりをできたことに感謝してます。ありがとうございました★

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    dude your not my fucking friend and i dislike you so much because you call me that just shut the fuck up god damn. 「おい、お前は俺の友達じゃないし俺はお前が大嫌いだよ。」 so muchまではわかったのですがあってますか? becauseからがよくわかりません。お時間があれば教えてください。

  • E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします。

    先日、海外へ行き友人と過ごしました。その後に届いたメールなのですが、 I like you very much, I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon, how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone I can call you from Thailand. と書いてありました。(理解できた前後の文は省いてますが) 最初の「私はあなたのことがとても好きです」と、最後の7月19日から タイに行くので電話番号を教えてくれれば、タイから電話する」と いうのは分かりましたが、その間の分が理解できません。 状況を説明しますと、彼はただのE-mailフレンドですが、先日親しい友人を訪ねて海外へ行った際、彼もその国に住んでいるということもあり、初めて彼に会い彼とランチに行ったり、何度か会いました。詳しくは省きますが彼は怪しい人ではなく、またネットを通じて知り合ったのではなく、元々は違う友人を通して知り合い、それからE-mailで連絡を取り合っているという関係です。そのように実際に会ったのは先日が初めてでしたが、彼は何度目かに「結婚して欲しい」というようなことを言ってきました。私は「私もいつか結婚はしたい。でもE-mailではずっと連絡を取っていたけれども、会ったばかりだし、すぐにそんなことは決められない」と言いました。 それでも彼は私が帰国するまで待つので、その間に考えて欲しいと言い、もし答えがNOならもう連絡は取らない、と言い出しました。私は「私が言っているのは今、すぐには決められないということで、可能性がないわけではない。私はあなたのことは好感を持っているし、これからもっと知りたい気持ちもある。なので今、結婚を断ったからと言ってもう連絡を取らないというのはとても残念だ」と伝えたのですが、彼は譲りませんでした。 結局私は「やはり今すぐ決められない」と伝え、帰国しましたが、彼にはお礼のメールを出し、もう一度先ほど書いたように現在の気持ちを書きました。 その返事がこれです。 中間の文章にgirl friend とかboy friend やmarryとありますが、 彼がこの文章で何を書きたかったのか分かりませんでした。 彼が何を言いたかったのか、訳をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 質問です。

    2週間前に友達繋がりで知り合った子からhey hows going?とメールがきました。返信はgood.and you?みたいな感じだけでいいのでしょうか?いまいちなんと返せばいいのか分かりません...

  • 翻訳お願いします。

    Hey my friend, Just wanted to give you an Update. Iam still waiting on your parts to come in to start the build. Iam hope next week the will get to me. I will keep you updated my friend.

  • 英文にしてください

    私が英語を話したい理由は、いつか私がイタリアのeーmail友だちにあったとき、英語で話がしたいからです。 I want to speak english because when I meet Italian e-mail friend some day,I want to talk her in english.

  • 以下の英文の修飾関係について質問です

    以下の英文の修飾関係について質問です in some countries, you can choose from about forty different channels ; some show only a single type of program--news,sports,or movies ; most show different kinds of programs and give the viewer a wide range of entertainment to choose from 質問:上記英文の2つのセミコロン以降の文(some~ most~)はそれぞれforty different channelsを修飾しているのですか?

  • 至急(>_<)翻訳お願いします(>_<)

    アプリ内で連絡している外人が、先日、君のためにお土産を買ったよ!と送ってきていて、冗談かと思い流していたのですが、今日以下のメールが来ました。 これは住所をきいているのですか? それともメールアドレスですか? Hey is there an address you can give me so I mail the gift to you? 又、外国の方に住所を教える場合、英語で送ればいいのでしょうか?日本語の住所も必要ですか?

  • どなたか英文を翻訳して下さい!

    先日、ネットで購入した商品が、初期不良の為交換になりました。 そこでEMSで返品し、先方からの連絡を待っていました。 ところが、追跡番号で検索すると、4月11日には受取済みになっているのです。 もう10日も前に配達済みにもかかわらず、何の連絡もないので、 「返品商品は到着済みですよね?どうなっていますか?」 というメールを送ったところ、以下の文章が返って来ました。 複数の翻訳サイトを使って、何とか自力で頑張ってみたのですが、 結局、「先方はちゃんと受け取っているのか?いないのか?」 というのが、良く分かりません。 お手数ですが、お分かりになる方、是非宜しくお願い致します! hi,we have received the returned parcel Great to tell you that we have reshipped the items out to you already by registered post Normally delivery takes 10-20 business days to arrive you by Singapore post Sometimes it may be delayed by the customs. Please have your patience to wait for its coming. Here is your tracking number: RA123456789CN You could have a track on the website: http://intmail.183.com.cn/item/itemStatusQuery.do?lan=0 please have your patience to wait for some more days. Any queries about the shipping, just feel free to contact me,I am always here around you. Hope you will receive it soon.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですがなぜかログインできません。その事について相手に連絡をしていました。スミマセンが意味を教えて下さい。 Thanks for your patience I am not sure it is not working, either way I have asked them to send you the replacement password to your email address. If it still does not work I will get a generic one for you so you can place your order. I am totally confused to why it is not working, I am so sorry about this! If you wish to change your password, select the link below or copy and paste it in your browser address bar.

  • 英文がわかりません・・・。

    初めまして。 今回初めて質問させていただきます。 初心者なので、慣れていませんがよろしくお願いします。 早速で失礼します。 あるゲーム友達のメールで来たのですが、下記の英語の文章の和訳がわかりません・・・。 どなたか分かる方はいらっしゃいませんでしょうか? listen. I was not blowing you off. I'm your friend I wouldn't do that 2 you or anybody my game really wouldn't let me connect 2u & my little sister needed so. I went 2 help her & that's she truth tell you what next time your online. I'll get you in the game with her and if you ever need help 4 anything. I'll help you okay friend forget me please. I'm very sorry friend. 所々に見える数字などはたぶん 2=to、4=for だと自分では考えています。 それを踏まえて翻訳サイトなどで調べてみても、なかなかわかりません。 分かる方がいらっしゃれば、翻訳よろしくお願いいたします。 では、失礼いたしました。