• ベストアンサー

E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします。

先日、海外へ行き友人と過ごしました。その後に届いたメールなのですが、 I like you very much, I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon, how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone I can call you from Thailand. と書いてありました。(理解できた前後の文は省いてますが) 最初の「私はあなたのことがとても好きです」と、最後の7月19日から タイに行くので電話番号を教えてくれれば、タイから電話する」と いうのは分かりましたが、その間の分が理解できません。 状況を説明しますと、彼はただのE-mailフレンドですが、先日親しい友人を訪ねて海外へ行った際、彼もその国に住んでいるということもあり、初めて彼に会い彼とランチに行ったり、何度か会いました。詳しくは省きますが彼は怪しい人ではなく、またネットを通じて知り合ったのではなく、元々は違う友人を通して知り合い、それからE-mailで連絡を取り合っているという関係です。そのように実際に会ったのは先日が初めてでしたが、彼は何度目かに「結婚して欲しい」というようなことを言ってきました。私は「私もいつか結婚はしたい。でもE-mailではずっと連絡を取っていたけれども、会ったばかりだし、すぐにそんなことは決められない」と言いました。 それでも彼は私が帰国するまで待つので、その間に考えて欲しいと言い、もし答えがNOならもう連絡は取らない、と言い出しました。私は「私が言っているのは今、すぐには決められないということで、可能性がないわけではない。私はあなたのことは好感を持っているし、これからもっと知りたい気持ちもある。なので今、結婚を断ったからと言ってもう連絡を取らないというのはとても残念だ」と伝えたのですが、彼は譲りませんでした。 結局私は「やはり今すぐ決められない」と伝え、帰国しましたが、彼にはお礼のメールを出し、もう一度先ほど書いたように現在の気持ちを書きました。 その返事がこれです。 中間の文章にgirl friend とかboy friend やmarryとありますが、 彼がこの文章で何を書きたかったのか分かりませんでした。 彼が何を言いたかったのか、訳をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon, how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone (僕は君と彼氏彼女としてひと時を過ごしたかったんだ、すぐ結婚ってことじゃなくてね。 でもね、7月19日にタイに行くんだ。だから、電話番号を教えてくれない?) という感じですね。 結婚してくれといった割りに、「すぐに結婚というわけではない」 ということを言っていますね。 ご参考になれば幸いです。

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですね。でも彼は一緒に過ごした時、友人の経営するイタリア家具等の輸入販売しているお店に連れて行ってくれました。 そこは大変大きな店で、高級な家具類がたくさんあるお店でした。でもその日は休みのようでしたが、彼は友人に電話をして店を開けてもらい「もしかしたら自分達は婚約するかもしれない。そうなったら彼女にプロミスリングをあげたいから、何か見せてくれ」と冗談っぽくでしたが言い、友人は金庫からイタリア製のリングをたくさん出してきました。私はその時にも「だからそれはありえないよ」と言ったのですが、彼はまた冗談っぽく「見るだけ。サイズとか君の好みを知りたいし、見るだけ見てくれ」と言われ、見るだけは見ましたが大変高級なものでした。そして彼は「君が心を決めたらこのリングをサイズを直して明日にでもプレゼントするから」と言っていたので、そのリングのことからもすぐに結婚を考えているのだと思っていました。ただ「engagement ring」ではなく「promise ring」と言っていたので、やはり「すぐに」というわけではなかったのでしょうね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • royalko
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.4

他の方も書かれておられるように、「結婚はとりあえずおいておき、ちゃんとお付き合いしたい」といった内容です。 でも、他の人がおっしゃっているように、すごく酷い英語ですよ! この方は何人ですか?もし英語圏内の人なら「愛の告白なり何なりはちゃんとした文章で書くのが普通、それ以外は非常に失礼」です。 もしタイ人とか、中国人とかで、第一ヶ国語が英語でなければ仕方が無いのですが、それでも学がある人であればもっと一生懸命ちゃんとした文書にするのが普通です。 特に今回は貴方に一緒になってほしいというとても大切なメールです。なのに、ピリオドも使わない文章を書くとは…正直、学生なのかな?と思ってしまいましたが… すみません、そこが一番気になりました。

noname#62836
質問者

お礼

別の方より彼の文章の英語のレベルについて終えていただきました。 回答ありがとうございました。

noname#62836
質問者

補足

No.3の方に補足しておりますように、彼はアメリカ人とイラン人のミックスですが、現在は国籍はアメリカです。ただアメリカに来たのはもう20代も後半で、それまでの国は聞いていませんがもしかしたら、イランで育ったのかもしれません。だとしたら英語を話すようになったのはもう30歳近くになってからのことかもしれません。とにかく彼はネイティブではないということです。 彼と話していても私にも「ネイティブではないな」とはっきり分かる発音の時があります。ただ彼はすでに20年近くアメリカには住んでいます。 ただ文章の間違いはともかく、書き方については彼の大雑把な細かいことを気にしない性格のせいかな、とも思いますが・・・。 でもやはりひどい英語ですか?文法ですか?良かったらこの文を読んで分かる限りでその点について教えてください。 色々とありがとうございました。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.3

ひどい英語ですが、 "I like you very much"=私は君のことを愛している。 "I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon"=すぐに結婚しなくても恋人同士として、君と一緒に過ごすつもりだった。 (私もいつか結婚はしたい)、(私はあなたのことは好感を持っているし)、(やはり今すぐ決められない) ( )のあなたの言葉で後一押しと思っているのでしょう。”steadyな関係になりたい”と。 誰でもそう思いますよ。もしもあなたにその気持ちが無かったなら、随分と軽率な言葉でしたね。

noname#62836
質問者

お礼

別の方より彼の英語の文章のレベルがどれくらいのものか教えていただきました。 回答をありがとうございました。

noname#62836
質問者

補足

回答ありがとうございます。さらにお尋ねさせていただいてもいいですか? 彼の英語はひどいですか?どの部分でそう思われますか?文法的におかしいですか?実は私も彼の英語はなんだかおかしいような?と思う時が度々ありました。彼はアメリカ国籍でアメリカ人とイラン人とのミックスだということですが、社会人になるまでは違う国で暮らし、アメリカに来て20年だということでした。でもスペルも大変間違いが多く、ここに載せた英文も私が何ヶ所かスペルを訂正しています。彼の英語のレベルはこの文章から見た限りではどの程度ですか?中学や高校生レベルなのでしょうか? 私が彼に言った気持ちは全て本当です。軽率に言ったわけではありません。いい人がいれば結婚したいと思っていることも、彼に好感を持っていて彼をもっと知りたいと思っていることも、だからといって何度か会っただけの人と国際結婚ということをすぐには決められない、というのは本当に正直な気持ちです。また私の言葉を聞いて彼が「後一押し」と受け取っているとは考えられません。大変プライベートなことなので、ここで書きませんが「つきあう」「結婚」となると私の場合、大変複雑で色々な問題があり、それについても考える必要があり、また相手にもそれについて考えてもらう必要があるので、すぐには決められない、というのは単に「まだよくあなたを知らないから」という意味だけでなく、それらの問題が多くあるのですぐには決められない、という意味もありました。これについては彼に全てを話しているので、彼も「もうちょい押せば」なんて言う単純な気持ちは持っていないと思います。 いずれにしてもよろしければ彼の英語力について「ひどい英語」だと感じられたことについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

回答No.2

おはようございます。 I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon の部分だけの訳ですが、 ”僕はすぐに結婚するというのでなくガールフレンドボーイフレンドとしてあなたと一緒に少しの時間過ごすつもりでした” という事だと思います。 ですから質問者さんの気持ちは通じてて、会った時は「結婚して」といったけど「すぐに」ではないとフォローしているように聞こえますね。 大変失礼ですが、彼にきちんと自分のお気持ちを伝えることができているようですので、 この程度の内容は十分理解できると思いましたが。。。 私の周りにも外国人と結婚している人がたくさんいるのですが、言葉は通じなくとも愛があればと思う人も多々見受けます。 しかし結婚生活では重要な事を決めたり、まして海外に住むとなるとVISAの問題などもありますし、 ある程度のレベルに達していないと誤解が生じたり、大変だと感じます。 お話の感じでは質問者さんは十分コミュニケーションが取れているようですが、 人生の大事な決断ですからもっともっと英語力を高められる事を老婆心ながら願っています。  盲目にならないように、そして素敵な恋が実るといいですね♪  ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

私の英語のレベルは高くありませんが、恐らく気持ちは通じていたはずです。この件については何度も話しましたし、会話をしている時は彼の言っていることも理解できたし、彼も私の言っていることを理解していたと思います。 ただ私の英語のレベルが高くなくても、実際に会って話す場合だと、文章でなくても単語をつなげて話して伝えることができたり、私も相手の話しが分からないと「今のは意味がよく分からなかった。もっと簡単な文章で言って」とか「その単語は何て言う意味?」と伝えて分からない部分を「例えばこういう意味だよ」と別な文章にしてもらったりして多くを語り、時間をかけて話したりすることができるので理解できたのですが、E-mailの場合、一文を読んだだけでは理解できない時があります。なのでこの英文も理解できませんでした。 いろいろとご心配いただきありがとうございました。

関連するQ&A