• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文訳、これでいいでしょうか?)

English Translation and a Question

このQ&Aのポイント
  • I am going to mail you one surrender form for proceed surrender requested.
  • Kindly send us back original form and attached w/ your id card copy.
  • Pls give me a call when you recd this email. Tks!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

(1) I am going to mail you one surrender form for proceed surrender requested. ご依頼がありました、代金放棄のための放棄(承諾書)用紙を一部、送ります。 (2) Kindly send us back original form and attached w/ your id card copy. オリジナルの用紙を、あなたのIDカードのコピーともに、ご返送ください。 w/ = with (pleaseをplsとしたり、thanksをtksと書くと同様の、略して書くときの書き方です) (3) Pls give me a call when you recd this email. Tks ! このメールを受け取ったら電話ください。ありがとう。 (これは、完璧です。)

yumydn
質問者

お礼

d-yさんありがとうございます。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メールの翻訳をお願いします。

    レストラン予約のメール返信です。 長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 (1)You are already reserved and your food preference is already noted. Balearic 15 course is at the rate of Php3,001.34nett per person with free flowing wine, Php2,445.54nett per person exclusive of drinks. (2)Before we proceed with the transfer request, our hotel provider requires requesting guest to fill-out attached Hotel Transfer Request form. A prepayment is also required to proceed with the request. For credit card payment, we will be needing the following requirements: 1. Filled up Credit Card Authorization(Attached) 2. Front and Back Copy of the Card (you may cover the 3 digit cvv code found at the back of the card since this is only for banks verification of the signature at the back of your card) 3. Valid Copy of the ID or passport copy. Note: signatures should be identical with all documents For bank cash transfer or for bank cash deposit payment , please see attached hotel bank account details for your reference. Kindly send back scanned documents to us , may take a clear picture of all the documents needed sshould you do not have a scanner.

  • クレジットカードに関する変な英文メールだ

    この種の英文メールが携帯にしょっちゅう送付されてきます。 無視しているのですが、高頻度で送付されてくるものですから。 Dear Valued Customer: ID: ******* As requested, we are sending you this report on transactions with your credit card completed between 1/1/2008 and 9/1/2008. Please find the account statement with the detailed list of the transactions attached to this message. You can view the document or print it out by simply saving the attached file to disk and opening it for viewing. Please let us know if we can be of any further assistance. At your service, Alfonso Leon Manager of Visa / MasterCard Credit Card Services _______________________________________________ If you believe this message was sent to you by mistake, please forward the identification number stated on the enclosed document to our customer service department.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 海外仕入先(インド)からの英文メールについて

    こんにちは。 海外仕入先(インド)から来たメールの件でご相談します。 背景についてですが、うちの会社はインドから商品を仕入れています。いつも先方が出荷してからインボイス、パッキングリスト、B/Lが届きます。 今回、注文した金額が$6,876でしたが、先方からこのようなメールが来て、合計は$7,283払ってほしいとのことのようです。 その理由について書かれている文章について、ご相談します。 Please note that the Bill of Lading has been Express Released so that you need not require the Original Bill of Lading to take the delivery of the goods upon arrival at Osaka port. We request you to kindly remit the balance amount of US$ 407/- as the Invoice Value is US$ 7,283/- and you have remitted US$ 6,876/- to our Bank on 8th June 2013. これは直訳すると 大阪港まで商品を届けるために、御社が船荷証券の原紙を必要としないので、船荷証券は新しくなった。 6/8に弊社に振り込んでもらった金額は$6,876だったが、合計は$7,823なので、残りの$407を払って頂きたい。 という意味でしょうか? またインボイスには、このように書かれていました。 5% Exchange cross rate flactuation in USWJPY 日本円とドルの兼ね合いで、5%の料金を加算する(為替差損益が発生した時のために、5%の追加料金を請求する) という意味でしょうか? 大変恐れ入りますが、先方の英文がわかりにくく感じますので、どなたかアドバイス頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(3)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 長文で大変かと思いますが、どうか宜しくお願い致します。 ------------------- Hello, Thanks for your email. This is an automated response; if you are not inquiring about being able to access your existing characters on a new device, please let us know in your reply. If you *are* attempting to get a different account on any of your devices, please enter the information on the form and reply or *we will not be able to transfer your character*. Transferring to a new device will affect *all* Storm8/TeamLava characters on your device. The transfer feature is for restorative purposes only. It will not swap accounts between two live devices. Swapping is also against the Terms of Service. Should you attempt this, Support agents will not be able to assist you. If you have your old device or know your Storm8 ID information AND your new device does not have a Storm8 ID on it, you can perform the transfer immediately by following the instructions at ここにURL。 Otherwise, please provide us with the following information and our team will perform the transfer from the backend as soon as we can. 1. Name of game: 2. OLD Storm8 ID and/or Code 3. NEW Storm8 ID and/or Code 4. Original account name: 5. Original game level: 6. Approximate date you created your original account: 7. Approximate date you last logged in with your original account: 8. Any other details you can provide to identify your lost account: 9. Any other character codes and character names you have for DIFFERENT Storm8 games on the same device as the character you are trying to retrieve (list the name of the game with the character code): 10. Approximately how many POINTS (favor, ancients, etc) were left on the account: 11. What items, in game, did you use your points on and approximately how long ago: 12. Any receipts you may have for purchases. Note: If you are not able to provide ALL of the above information, we may not be able to recover your old character. ----------------------------

  • 年末年始のマンダリン@シンガポールの英訳をお願い

    これぐらい自分で何とかしなればなりませんが、どうぞ下記来ましたメールを訳してくださいませ。 宜しくお願い申し上げます。 Greetings from Mandarin Oriental, Singapore! We are pleased to reconfirm your reservation for one Club Harbour room dated 30th December to 1st January 2015. Kindly note, as the package is under NYE Fireworks (non-refundable), we would require advance prepayment for 30th & 31st December. Attached is the 3rd party credit card authorization form, kindly fill up the form and send it back to us together with a front & back copy of the card. We look forward to hear from you soonest. Please do not hesitate to contact us should you require further assistance. With very best regards, Ailyn Valentin Reservations Officer address 5 Raffles Ave, Marina Square, Singapore 039797 telephone + 65 6885 3030 facsimile + 65 6336 5079 email mosin-reservations@mohg.com website www.mandarinoriental.com Join us on

  • ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。

    ホテルのguaranteeの文章について教えて下さい。 In case you are supposed to check-in later than 16:00 o'clock, you are kindly requested to guarantee your booking. We will then keep your reservation in any case. Please guarantee with your credit card. We honour: Mastercard, Visa, American Express, JCB-Card ホテルの予約の画面で、上記の文章が書かれていました。 これって、16:00 o'clock以降に遅れるおそれがあるのなら、クレジットカード番号を書いて送れ、 ということですよね? でも、それをせずに16:00 o'clockより前にチャックインしなくても、 いずれにしても、部屋は確保します。とも書かれています。 ではクレジット番号を送信する必要性はどこにあるのでしょうか?

  • 変なメールが届きました。ウイルス?正義の味方?

    ALERT! This e-mail, in its original form, contained one or more attached files that were infected with a virus, worm, or other type of security threat. ---中略--- Send me back bro, when you`ll be done...(if you know what i mean...) See ya, Maria Silva と書いていて、メモ帳の添付ファイルついていました。 その内容が file attachment: jennifer the wild girl xxx07.jpg.pif This e-mail in its original form contained one or more attached files that were infected with the W32.Erkez.B@mm virus or worm. They have been removed. For more information on Road Runner's virus filtering initiative, visit our Help & Member Services pages at http://help.rr.com, or the virus filtering information page directly at http://help.rr.com/faqs/e_mgsp.html. と書いていました。 ウイルスでしょうか? それとも「ウイルスから守りましたよ」というアナウンスでしょうか? 教えていただけたら幸いでございます。 よろしくお願い申し上げます。

  • 今日、突然おかしなメールが届きました。送信者はVISA

    今日、突然おかしなメールが届きました。送信者はVISA 内容はDear VISA card holder, A recent review of your transaction history determined that your card was used at an ATM located in Ghana, but for security reasons the requested transaction was refused. You need to complete the VISA Card Holder Form. You can do this by clicking the link below: http://transactions.cforms.visa.com/secureapps/vdir/cholderform.php?ref=434619511207162750467298271666087631297207778149210179870700803675&email=tamotu-i@iris.ocn.ne.jp VISA Cards Support REF: FS26SV060G5AOBDCZ80N951V4MEW97J640265M1E07WBTVKUYW961O2GV もう一通やはりVISAからで、 Dear VISA card holder, A recent review of your transaction history determined that your card was used at an ATM located in Denmark, but for security reasons the requested transaction was refused. You need to complete the VISA Card Holder Form. You can do this by clicking the link below: http://sessionid_NU0MSOXL2.cforms.visa.com/secureapps/vdir/cholderform.php?ref=486390987313370342777507805709283066673215918490192809660&email=hikar-seni@iris.ocn.ne.jp VISA Cards Support Id: IZ63O6543Q7C0UB41B8BOUBW3M7V4 これ、どうしたらいいのですか?

  • 個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。

    個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。 このサイトから服を購入しようとおもっています。 つたない英文で2度メールのやりとりをしたのですが、 届いたメールの内容がこれです。 ↓↓ ➀最新 Hello, Please fill out the Order Form attached, with the item name and your shipping and payment information. Please e-mail the completed Order Form back to us. We do not know the customs fee charge as it depends on the inspector. http://www.mattany.com/ ➁ Hello, Thank your for your interest in Matta. For international shipping we use USPS (EMS service) or FedEx. The price of USPS is around $35, however we only ship from the post office once a week. FedEx is around $80 and we ship every day. The packages usually take about a week to arrive once shipped. Any customs charges will be the customer’s responsibility. We accept Visa, MasterCard and American Express. If you would like to place an order, you may call us at the number below, or I have attached an order form that you can e-mail or fax back to me. Please let us know if there is anything else we can help you with. 最新メールにはオーダーシートが添付されてきたので、 名前や住所、オーダー商品を記入して送り返すつもりです。 また発送方法がUSPS 35ドルを選択したのですが問題ないでしょうか? 購入する洋服の代金が94ドルですが関税はかかりますか? クレジットカード払いなのですが、カードの番号、名前、有効期限を記載して 悪用などされないでしょうか?※考え過ぎですか? 英文作成して頂きたい内容です。 ↓↓ **************************************************************** こんにちは。 オーダーフォームに記載する前に確認させてください。 請求書は商品と一緒に届くのですか? また請求金額は商品の94ドル以外、送料の35ドルのみでしょうか? 到着までにどの程度日数がかかりますか? **************************************************************** 分かりにくくお手数ですが宜しくお願い致します。