年末年始のマンダリン@シンガポールの英訳をお願い

このQ&Aのポイント
  • マンダリンオリエンタルシンガポールの年末年始の予約確認メールの英訳をお願いします。
  • 予約は12月30日から2015年1月1日までの1泊のクラブハーバールームです。
  • 12月30日と31日の前払いが必要となります。クレジットカード承認書のフォームとカードのコピーを提出してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

年末年始のマンダリン@シンガポールの英訳をお願い

これぐらい自分で何とかしなればなりませんが、どうぞ下記来ましたメールを訳してくださいませ。 宜しくお願い申し上げます。 Greetings from Mandarin Oriental, Singapore! We are pleased to reconfirm your reservation for one Club Harbour room dated 30th December to 1st January 2015. Kindly note, as the package is under NYE Fireworks (non-refundable), we would require advance prepayment for 30th & 31st December. Attached is the 3rd party credit card authorization form, kindly fill up the form and send it back to us together with a front & back copy of the card. We look forward to hear from you soonest. Please do not hesitate to contact us should you require further assistance. With very best regards, Ailyn Valentin Reservations Officer address 5 Raffles Ave, Marina Square, Singapore 039797 telephone + 65 6885 3030 facsimile + 65 6336 5079 email mosin-reservations@mohg.com website www.mandarinoriental.com Join us on

  • fukema
  • お礼率88% (1842/2078)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asato87
  • ベストアンサー率61% (934/1522)
回答No.3

ちょっと不自然な感じがしますね。クレジットカード番号の要求を改めてすること自体も。 予約時にクレジットカード番号を入力したはずですが、それが洩れていたというご記憶はありますか。 あるいは有効期限が宿泊までの来てしまうとか。 通常画像を送るということはあり得ないと思います。ましてマンダリンオリエンタルですから。 こちらからメールを添付(コピー)して、このようなメールが来たが本当なのか、どうすればいいのか、現地でカードを出せば済むのではないかなどを問い合わせるのが良いと思います。 日本語で大丈夫です。 https://www.mandarinoriental.co.jp/singapore/contact-information/

fukema
質問者

お礼

asato87さん。 ご無沙汰しております。いよいよ近づいてまいりました。。。 随分前に予約をいれて記憶が・・・(__) asato78さんが貼り付けてくださった先に連絡してみます。 なんだか一気に不安になってきておりどうましょう~と昨晩からすこし気落ちしておりました。(泣) 本当に有難く、感謝申し上げます。いつもいつもありがとうございます。 これから近くなるにつれ質問等あるかと存じます。また気づいてくださいませ。(__)

fukema
質問者

補足

こちらにしてコメントできませんのでこちらで失礼いたします。 日本語ご対応でメールご返信参りました。 ありがとうございました。 次にまた再度質問させていただきたいことが・・みつけてくださいませ。

その他の回答 (2)

回答No.2

#1です。 補足への回答です。 文面を見る限り、多分、受信メールに入力フォームが添付されていたはずです。 そうでなければ入力フォームのWEBページへのリンクが貼られていたはずです。 なので、添付されていたフォームに必要事項を記入して、カードの裏表のコピーをとってjpeg等のファイルにして、両者を添付したメールを返信すれば良いと思います。 ただ、正直なところ、どんな状況でこのようなメールが来ているのか理解出来ません。 先払いが必要なものであれば、通常予約の時点で支払いの要求があったはずです。 このメールが来る前に何らかの連絡はありませんでしたか? さらには、カードのコピーを寄越せというのも、違和感を感じます。 専用フォームに記入したものを送って来いというのはよくある話だと思いますが、カードのコピーまで送れというのは、私は経験がありません。 質問者様も戸惑っておられるかと思います。 ただ私も詳細な状況が分からないので何とも言えません。 もしよく分からない、心当たりがない、納得出来ないといったことがあれば、難しいかもしれませんが、一度ホテルのほうに電話してみることをお勧めします。 マンダリンオリエンタルなら、日本語の出来るスタッフがいるかもしれません。 是非一度トライしてみましょう。

fukema
質問者

お礼

ありがとうございます。 入力フォームがございました。 そして、まず電話を入れてみようと思います。 ご丁寧にありがとうございました。

回答No.1

シンガポールマンダリンオリエンタルよりご挨拶申し上げます。 ご予約頂いております12月30日から1月1日までのクラブ・ハーバールームご宿泊につきまして、リコンファームを何卒宜しくお願いいたします。 パッケージはニューイヤーイブ花火(返金不可)が含まれておりますが、30日と31日分につきましては前払いをお願いしておりますので、どうかご注意下さい。 添付は第3者のクレジットカード支払いフォームとなっております。全てご記入の上、カードの表面と裏面のコピーを添えてご返信下さいますようお願い申し上げます。 なるべく早いご対応をお願いいたします。 お困りの事がございましたら、ご遠慮なく私共にお問い合わせください。

fukema
質問者

補足

ありがとうございました 何度も申し訳ございませんが、こちらはクレジット支払いの手続きをしてください。 ということでございますか?? マンダリンのホームページとかから入っていくのでしょうか・ 今回初の単独の申し込みなのでなにがなんだか??? で大変困っております。ご教示くださいませ。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 翻訳をお願い致します。

    Thanks for rocking out with us. We hope to return soon!

  • 和訳お願い致します。

    In truth,however,if we refer to the plans of conciliation proposed,we find them at variance with each other and mutually destructive.The conciliators are not agreed among themselves,and each holds the views of the other to be untenable and unsafe, The ground is perpetually being shifted as the advance of geological science may require.The plain meaning of the Hebrew record is unscrupulously tampered with,in general the pith of the whole process lies in divesting the text of all meaning whatever.We are told that,Scripture not being designed to teach us natural philosophy,it is in vain to attempt to make out a cosmogony from its statements. If the first chapter of Genesis conveys to us no information concerning the origin of the world, it's statements can't indeed be contradicted by modern discovery.But it is absurd to call this harmony. Statements such as that above quoted are,we conceive, little calculated to be serviceable to the interests of theology ,still less to religion and morality .

  • 和訳お願いしますww

    am so sorry to let you know, we just received your package returned back from USPS. We will need to find out from the USPS the reason why the package got return. But I want to check in with you if you want us to ship this back to you by UPS.

  • 英訳をお願い致します!

    ある大学の先生にお出しする手紙です。 A事務局(仮にAとします)の職員から、 至急その先生に略歴を私宛に送って貰うよう指示をされました。 (私からA事務局の職員へ送ります。 要はA事務局の職員も自分で英語のコンタクトをとりたくないのだと思います…。) その先生には、来月ご講演に来て頂くので、 何度かそのやり取りはしています。 その上での、このレターになります。 自分でなんとか、作ってみた文章を載せますが、 完全に文章を変えて頂いても構いません。 どなたか、お力を貸して下さい。 よろしくお願い致します。 ------------------ Thank you for your reply with all your kindness. I would like to ask you a favor, can you please send me your curriculum vitae by 3rd November 2011? A office is requesting it. We are sorry trouble you by requesting many things to you, who are very busy, but we would appreciate you if you kindly accept our request.

  • シンガポール航空を予約していますがこの案内は何?

    年末から年始にかけて下記のフライトを予約完了です。 こちらはどうしたらよいものでしょうか? このたび旅行会社を通さず初めて単独でエアー申し込みをしました。 どうぞご教示くださいませ。 Dear Sir / Madam, This is with regards to your upcoming trip with Singapore Airlines (booking ref 6YGBS3). We would like to inform you that flight SQ636 SIN-HND 01 Jan 2015, originally departing at 2230 hours, has been rescheduled to SQ636 SIN-HND 01 Jan 2015 departing 2240 hours. We will be calling you soon to confirm the flight. If you wish to speak to us earlier, please contact the nearest SIA office. Details are available at www.singaporeair.com. We are sorry for any inconvenience caused. Thank you for choosing to fly with Singapore Airlines. Yours sincerely, Singapore Airlines This is an automatically generated message. Please do not reply to this address. You may not use, reproduce, or transfer this message or its contents into any medium without the written permission of (c) Singapore Airlines Limited.

  • 翻訳をお願い致します!

    先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこなったのですが 以下のメール文が返ってきました。 誰か翻訳お願いします。 Could you kindly inform us if you have recently made a deposit to AAAFx and the exact amount of it? 「If you have so, please be kind to forward us a transaction receipt that corresponds to that specific deposit. We thank you in advance and we look forward to receive your response (directly to the backoffice@aaafx.com). Yours Sincerely, Yiannis」

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots bassist Robert DeLeo discussed firing Scott Weiland in a new interview with NJ.com: “We had to do what we had to do,” says DeLeo. “Believe me, it wasn't something we enjoyed doing. We had a lot of great years with Scott, and we made amazing music together. But somewhere along the line, the vision was lost. “There's a book in there — a really good book. It was a difficult decision, and we wish Scott the best.” DeLeo also discussed rock's current state, “I'm just trying to carry the torch from the great bands I learned from. Hopefully, younger bands will take the torch from us. It all comes around.”

  • 英訳をお願いいたします

     who is dealing with the estate of the deceased.  Could you give these details in the boxes on the back of this form. If you are the   person who is dealing with the estate, send us the death certificate.