- 締切済み
英文の意味とアメリカの人間関係。
こんばんは。 いつもお世話になっています。 私は今、とても複雑な?気持ちでいます^^; 米国(ハワイ)に住むクリスチャンの2歳年上の男性とメールのやり取りをしてるのですが、彼からある日「I really like you a lot. Let's be good friends.」 と返事が届き、あぁ、私の事が好きなのね!親友になりたいって思ってるのか!と嬉しい気持ちでいたら、「Your a wonderful person too, it would be great to marry someone like you. We would make a awesome couple. I really would like to meet you someday.」と届きました。 これはどういう意味?と聞いたところ、短めにしただけのそのままの文が届きました。 なんと答えて良いのか分からず、ありがとう。とだけ伝えました。 しかし、その後彼からベストフレンドと返事が来たり、Hi, My awesome friendとメールが来ました。 私と結婚したい!って言ってないのは何となく分かりますし、恋愛感情で無いのも分かります。 しかしカップルというフレーズや結婚というフレーズが出てきて、この彼は何を伝えたいのでしょうか分からなくて。。 私のような人と結婚出来たら。。という捉え方で正しいですか? でも。。それが当たってたとして何故私のような人と結婚出来たらと言ってきたのか。。そういう話をし出したのは彼からで、突然で。。英語の理解力も伝える力も本当に低レベルな私なので困ってます。 正直、best friend, Awesome friend, (日本で言う)friend.の米国での考え方や違いが分かりません。 この彼からはハワイにおいでよ!とか一緒に教会に行って歌を歌おう!と言われてたのが、それから過ぎてこんな話になりました。 以前、米国に住む彼氏が居たのですが、恋人になる前。。私は友達としての好きって意味で「I like you」と伝えた事があり、その時彼は「はい?何でそうなるの?俺の事そういう風に見てるの?誰にでも○○(私の名前)は言うの?」と言われて、嫌そうな?驚いた顔をされ友達としての好きなんだよ!と伝えたら、異性間ではI like youは言わない方が良いよ!君は女の子だからその好きって気持ちを利用して下心を持った男が寄って来るかもしれないし!友達なら好きでいるんだから言わなくても分かるでしょ!と言われた事がありました。 ネットで調べてると色々な意見や生活環境があるが故、捉え方は人それぞれだと。。 私自身、このハワイの男性について恋愛感情は今は無くても、なんて言うか心が穏やかになれる存在になりつつあり、失いたくないなと。 この人との関係を友情としてかこの先恋人としてかは分からずとも、大切に温めていきたいと考えています。 この人に私の可哀想な英語で「私にとってあなたとの関係は大切です。大切に関係を作りたいです。」と伝えました。 それに関しての返事は無く、彼の事情でLINEからeメールでやり取りをしていたのですが、「再度君が望むならLINEにしますか?」と話が切り替わりました。 長くなってしまいましたが、上記内容について友達の意味の違いや、彼の英文の意味を教えて下さい。 ※Awesome friendと言われたのは彼がクリスチャンだからなのでしょうか? 私自身、クリスチャンなので彼からの勧誘では無いのも分かりますし、他の男性と違い下ネタを話してこないので本当に居心地が良いのです。。 重ねて教えて頂けると嬉しいです。 最後までお読み頂きありがとうございます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
人の気持の表現の仕方の話なので、単語のニュアンスだけでは判断するのは難しいです。あくまでも自分の身の回りでの経験で言うと、"I like you"はご理解の様にかなり気軽な感じです。ただし、異性に対して使った時に、まさにあなたが引っかかっているのと同じように、誤解や憶測を呼ぶ可能性があるので、使う状況・タイミングは多少気にするべきでしょう。例えば、皆でワイワイやっていて、一人ナイスガイがいて皆を楽しませているのを見て”I like you" といったとしても誰も変には思わないでしょうが、2人きりの時に真剣な顔して言ったら、異性として好きだととらえますよね。 それからfriendですが、日本では恋人って言うとloverとか訳しますが、通常はboy friend, girl friend. 付き合いの深さによらずそう読んでいる呼んでいるようです。これもlikeと同じように異性間で使うときにはタイミングと状況によって真剣にも軽くもとらえられます。 と言うことを踏まえて、 「Your a wonderful person too, it would be great to marry someone like you. We would make a awesome couple. I really would like to meet you someday.」 を考えると、これはかなり異性として真剣に行ってきてるように思いますよ。と言うのはもしそう言う意図が無かったとしても、この文を送ったら相手が誤解することは予想できるので、こう言う書き方はしないはずです。 決定的な言い方は避けつつ節度をぎりぎり保った遠回しな言い方でしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕は在米期間が日本より長くなった者ですが。お話の件、何か大切な物が抜けていて、アジア女のカタログと口説きガイドブックで、一夜妻の注文をしている感じです。 friend は、like とか love 同様濫用されていますが、相手がナニジンでも、あったこともないのに結婚しよう、と軽く言う人は、さあ別れようと言うのも軽く言える気がします。
お礼
回答頂きありがとうございます。 海外在住期間が長いとの事で、本当に嬉しく思います。この様な内容に答えて頂けるとは。。本当に助かります。 そうですよね。。。 私が、難しい英語が分からないから、こんな風に言ってきたのかな?って最初は思ったのですが、嫁いで1年経たない友人がいるので相談してもまだそこまで理解は出来ない?解釈が分からない??らしく、捉え方は人それぞれだからと言われてしまいました。 彼自身、30代で私もクリスチャン(彼にとってはこれが一番重要)なので軽く?冗談半分で言ってきたのかな?って思い、そう思ったら悲しくなってしまいました。 言葉は難しいですね(笑) 理解した事を伝えたいのに上手に伝えられない。。。 それはどういう意味ですか?って聞いても、そのままでしか言われず、しつこくされるのって誰でも嫌だと思うので嫌われたくなくて一人悶々と考えてました。 一夜妻は絶対に嫌なので、少し様子を見て見ようと思います。 経験上、仰る通りですよね(笑) 簡単に結婚言える人は、別れることも躊躇なんてしないんだろうなって思うし、実体験してるのでコリゴリです(笑)
補足
この様な質問に回答頂き本当に嬉しく思います。ありがとうございます。 なるほど!って思いました。 私の中でsweetheartが恋人って意味で、Girl friendは女友達だって思ってたので、少し驚いてしまいました^^; loverは愛人という意味を含むって元カレに教えて頂いていたので使いたくない!!って思ってたのですが、やはり恋人という意味も含まれてるのですね^^; 英語って難しいOrz 節度をギリギリ保った遠回しな言い方。。保たなかったらどう言われるのだろう(;´∀`) そのギリギリというやり取りを、私達は出来ませんから彼がこう話してきたのかなぁって思いました。 私との未来を前向きに?考えてくれてるのかな?どうなのだろう。。 まだ分からないけれど、大切に関係を築いていきたいなと思います(^^)