- ベストアンサー
この英文の意味を教えてください
この英文の意味を教えてください "I would just like a little credit for the fact that I'm killing myself trying." 映画プラダを着た悪魔より
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 >>I would likeだけでI would like to be givenという意味にもなるということでしょうか? 一口に言えばそうなります。 「~がほしい」と「~を与えてほしい」ですから。 言い換えれば give credit to の熟語を踏まえた上で、I would like の表現が成り立っている。「しかし全部を言わなくたって」と(部下の人が上司の批難をしている口ぶりですね)口数を慎んでいる気配が読み取れます。「言いたくはないけど少しは言わなきゃ気が済まない」という感じですね。 だから短い言い方で to be given までは言わなかった、という所でしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「必死で努力しているってこと、少しぐらいは認めてもらいたい(わ)」 でしょうかね。 credit は下記の名詞の4番目「認める」あたりでしょう http://eow.alc.co.jp/credit/UTF-8/ give credit to の意味です。I would like ...= I would like to be given a little credit for... http://eow.alc.co.jp/%22%5Bgive%5D%20%28A%20|%20%7B1%2c2%7D%29%20credit%20for%22/UTF-8/?ref=id killing oneself は、下記の下の方に「死にものぐるいでやっている」という例が出ています。 http://eow.alc.co.jp/kill+oneself/UTF-8/
お礼
回答ありがとうございます。 I would likeだけでI would like to be givenという意味にもなるということでしょうか?