• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください

この英文の意味を教えてください "I would just like a little credit for the fact that I'm killing myself trying." 映画プラダを着た悪魔より

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。 >>I would likeだけでI would like to be givenという意味にもなるということでしょうか?  一口に言えばそうなります。  「~がほしい」と「~を与えてほしい」ですから。  言い換えれば give credit to の熟語を踏まえた上で、I would like の表現が成り立っている。「しかし全部を言わなくたって」と(部下の人が上司の批難をしている口ぶりですね)口数を慎んでいる気配が読み取れます。「言いたくはないけど少しは言わなきゃ気が済まない」という感じですね。  だから短い言い方で to be given までは言わなかった、という所でしょう。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「必死で努力しているってこと、少しぐらいは認めてもらいたい(わ)」 でしょうかね。 credit は下記の名詞の4番目「認める」あたりでしょう  http://eow.alc.co.jp/credit/UTF-8/ give credit to の意味です。I would like ...= I would like to be given a little credit for...  http://eow.alc.co.jp/%22%5Bgive%5D%20%28A%20|%20%7B1%2c2%7D%29%20credit%20for%22/UTF-8/?ref=id killing oneself は、下記の下の方に「死にものぐるいでやっている」という例が出ています。  http://eow.alc.co.jp/kill+oneself/UTF-8/  

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I would likeだけでI would like to be givenという意味にもなるということでしょうか?

関連するQ&A