• ベストアンサー
  • 困ってます

よろしくお願いします

I just ended a relationship that I stayed in far too long. I felt like I needed to make it work because he gave me herpes, which made me feel like damaged goods. I realized nothing was worth staying in that relationship for, so I ended it and resigned myself to the fact that I would be single forever. worth staying in that relationship forのforはなぜ必要なのでしょうか?よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8991/11073)

部分的修正です。ある種の強調(ないし憤慨の表明)があるという視点は間違いではないと思いますが、その内容が方向違いでしたので、修正します。 つまり、 >>worth staying in that relationship forのforはなぜ必要なのでしょうか? ⇒forのあとに、(反復をさけるための)省略があって、 I realized nothing was worth staying in that relationship for (it=nothing) 「その関係に留まることは何の(ための)価値もないと悟った」 ということではないかと思います。 ☆「彼とは長くつきあった関係ですが、ヘルペスをうつされたりして、「破損商品」になった気分です。ということで彼との関係に留まる価値は何もないと気づいたので、その関係を断ち切り、永遠に一人でいる決心をしました」、といった感じですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8991/11073)

>worth staying in that relationship forのforはなぜ必要なのでしょうか? ⇒forのあとに省略があって、 worth staying in that relationship for (a moment) 「(一刻たりとも)その関係に留まる価値(はない)」 ということでしょう。 その意味で、このforは一種の「強調のために」必要なものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 worth staying in that relationship forのforはなぜ必要なのでしょうか?  あの関係を続けるに値する「理由」を述べて、初めて文になる(forがないと非文)と考えられるからでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • 英訳を教えてください~_~;

    ・For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. よろしくお願いします❗️

  • 英訳をお願いしますf^_^;)

    ・For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. よろしくお願いします❗️

  • I'm so gone. If it wasn't for me?

    I'm so gone. If it wasn't for me? 全文:"It's my fault. If it wasn't for me, you never would have met him. Luke wouldn't be in the hospital. I feel like ever since I got here, everybody's lives' just gotten worse. All I was thinking about in that ambulance was - I'm so gone. Back to Chino or worse." if it wasn't for meとI'm so goneとはどういう意味でしょうか

  • 英語らしいほう

    ネイティブに対して 先に僕に作っては make it for me earlier. make it for me before for him or her どちらがわかりやすいですか?? 後 聞いてないふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I dont hear itで 聞いてなかったふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I didnt hear itですよね?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 A few months later, I got an invitation to spend the Chinese New Year with friends in Hong Kong. That was the start of a long journey. It took hours to fly to Hong Kong, but it was worth it. I enjoyed seeing a new place so much that I ended up traveling through Southeast Asia for 13 months.

  • さらっと和訳でお願いします

    I am still mildly interested in that razor. Would it be possible to write only a small worth into the package? Like 20$?

  • 意味を教えてください

    A few months ago, I started dating a really great guy. I consider it my first “adult relationship.” I had a handful of flings in college, but either I’d be trying to force the situation to fit a narrative in my head that wasn’t really happening (i.e., the guy didn’t like me that much), or I’d be detached and uninterested enough that whoever I was seeing couldn’t hurt me if he was uninterested too (which often ended in my discovering deeper feelings and getting hurt, anyway). force the situation to fit a narrative in my headの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • フレンズ、1stシーズン第6話でのセリフについて

    こんにちは 「フレンズ」ファーストシーズン第6話のチャンドラーのモニカとレイチェルへのセリフです。 No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? ここで ”every- single- second is like that with Aurora.” の訳が ”オーロラとの1秒1秒が貴重なんだ” となっていたのですが、どうしてこのような日本語訳になるのでしょうか? 教えてください。

  • 英文法チェックおねがします

    1 please tells me anything I can do. 2 I like reading any kind of books 3 I will accept any abandoned cats 1 Every student can solve that easy question 2 I like going to Japanese school every Sunday, except for special holidays 3 I will do my best every moment as long as I live 1 I read all books in the library 2 all of my classmates help me to overcome homesick for japan 3 I stayed in the library all night yesterday so that I can pass the exam tomorrow