- ベストアンサー
この英文であっていますか?
以下のことを英語で言いたいのですが、 「同居人がパソコンを持って出張に出かけてしまったので、このメールは友人のパソコンから送っています。あなたの前回のメールとても素敵でした、どうもありがとう。いつかまたあなたが日本に来る時には、私に連絡くださいね。」 「どうぞ気軽にこのemailに返信してください。」 以下の英文で大丈夫でしょうか? "Since my roommate had gone for a business trip with our PC, I'm sending this email from a PC of my friend. Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______." "Please feel free to email to this address." 不自然なところがあれば直していただきたいです。 「私に連絡くださいね」の英訳も教えていただけるとありがたいです…! あと、最後の文の文頭の Please は余分でしょうか? お力を貸してください、よろしくお願いいたします m(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文についての提案だけにしておきます。 Since my roommate had gone for a business trip with our PC,I'm sending this email from a PC of my friend. → Since my roommate went /set out on a business trip ,I'm now sending this email by the computer of my friend's . 過去完了形は過去形の文に対しての相対的な過去を表すことが多いので次の現在進行形と合わない感じです。go for a : 「 ちょっとーしに行く 」は business trip には軽いかな。a friend of mine ( 私の友達 )という表現では mine ( 所有代名詞 )ですよね。ですから my friend's ( 私の友達のもの )です。端的に my friend's computerとする方がいいでしょう。 Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______. for me は要らないですね。あとはOKです。下線部には please let me know beforehand .( 前もって教えて )でいいです。 Please feel free to email to this address . これではしてもしなくてもいいことになりそうなので期待しているのであれば → It's OK you send an email to/at this address . I'm looking forward to your contact . .
その他の回答 (3)
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
Since my roommate has my pc and he is away for a business trip, I’m using my friend’s computer to send this email. I loved your last email. It was beautiful! Thank you for that. If you come to Japan again, please let me know. Please keep in touch! Please feel free to email me anytime. I'm looking forward to hearing from you again! ----------------- 最後の文のpleaseは余分ではないと思います。 最後の言い方をいくつかのせておきました。 参考になればと思います。
お礼
ありがとうございました、大変参考になりました! I loved your last email か、そうですね、loved がいちばん私の気持ちに近そうです。It was beautiful っていうのも素敵ですね、beautiful がこんな風に使えるなんて知りませんでした。最後の文もたくさん教えてくださりありがとうございました、参考にいたします ^^
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
だいたいそのままでも通じると思います。 「前回のメールとても素敵でした」 “Your last email was really wonderful”でも間違ってはいませんが、 “I really enjoyed your last email.” のほうが自然です。 「私に連絡くださいね」は Please let me know(知らせてくださいね)とかでいいと思います。 >"Please feel free to email to this address." “to email to this address” がちょっと不自然です。 “Please feel free to email me at this address” 又は “Please feel free to reply to this address” などのほうがいいです。文頭の Pleaseは、相手の方との関係にもよりますが、丁寧すぎることはないと思います。お友達相手なら、無理に書かなくてもいいです。
お礼
enjoyed か、なるほど…! to email to this address が不自然だなんて気付きませんでした。Please feel free to reply to this address が分かりやすくて気に入りました、ぜひ使わせていただきます、教えてくださりどうもありがとうございました ^^
- kenipi
- ベストアンサー率29% (44/150)
if you will come to japan, just let me know. if you come to japan, call me on a phone. if you come to japan, let me know by email. とかかなあ? i hope we can keep in touch! とか。 あとemail がどのように wonderful だったか,書いた方が英語っぽい気がします。 please feel free.... は特に問題ないです。
お礼
どうもありがとうございました、大変助かりました! just let me know って普通っぽくて良いですね、この just が自力だと思い浮かばないんですよね… お力貸していただきありがとうございました!
お礼
わかりやすく説明してくださりありがとうございました! 私が気付かなかった点をたくさん指摘してくださり、大変勉強になりました。beforehand なんていう単語の存在もすっかり頭から抜け落ちていました、そうか、こんな単語がありましたね… よく頭に叩き込んでおきます。最後の文の表現も自分にとっては目新しいものでしたので嬉しいです! ぜひ参考にいたします、ありがとうございました ^^