- ベストアンサー
お願いします、中国語に変換
wawa37の回答
「ご来店ありがとうございます」 欢迎光临。 「紙はそのまま水に流す事ができます」⇒「使用済みの紙は便器に入れ、一緒に流して下さい」 请把用过的纸放进马桶里,一起冲洗。 ↑ そうは言っても、習慣上の問題からなかなか思い通りにはやって貰えないようですよ。 出来るだけ、座って目の前に来る(目に入る)場所に貼って下さい。
関連するQ&A
- 中国語かしゃべれる人
アパートの管理を行っています。同じ住人からの連絡で中国人宛てにお願い文を郵送したいと思っております。中国語か出来ないので日本語から中国語に変換していただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(住まい)
- [至急]日本語から中国語への変換をお願い致します
急遽、中国語の変換が必要になりました。 変換お願い致します。 「芦ノ湖にも行ってみて下さい」 「芦ノ湖も良い所ですよ」 この二つを中国語(中国人向けの簡体字)に 変換お願い致します。 芦ノ湖とは、箱根の芦ノ湖の事です。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の読み方を入れて、日本語に変換
無料のソフトで、中国語の読み方をいれて日本語に変換されるソフトみたいなのはないものでしょうか。 例えば、「にーはお」→「こんにちは」となるような。 探してみたやつでは、中国語(漢字)ででてくるので分りませんでした。こんな都合のいいものご存じないでしょうか。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語でどう書くのか教えてください
結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語⇔日本語の変換機能が欲しい
gooメールの中の機能で中国語を日本語に変換する機能(中国語の和訳、若しくは日本語の中国訳)が出来ませんか、ソフトで同様の物が有れば紹介してください
- 締切済み
- 中国語
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 正しい中国語に変換お願いします。
ビジネス用語ですが 綺麗で正しい中国語がわかる方がいたら変換お願いします。 『韓国化粧品は好きですか? 韓国の有名美容皮膚科で研究開発された化粧品がついに日本で発売決定! 是非お試しください!』 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
そうですか。 御察しの通りの状況で困っております 片付けるのはいいのですが、不衛生ですからね。 早速書いて貼ってみます、ありがとうございました