• 締切済み

中国語でどう書くのか教えてください

結婚で中国人の友達が祖国へ帰る事になり 中国語で一言メッセージを・・と思い エキサイト翻訳などで変換をし それを日本語に戻してみると、変な言葉になり・・ あっているのかいないのか、中国語がさっぱりな私ではわからず 中国語がわかる方にお願いをしたいと投稿しました。 「お疲れ様でした。今まで本当にありがとう。」 を中国語でどう書くのか教えて下さい。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

中国に結婚で「百年好合」という言葉を言うといいですね。 この意味は「あなたと彼女が永遠に暮らしているの祈る」です

回答No.2

中国人はあまり「お疲れ様でした」を言わないのでこれを直訳しても伝えないかと思います。 結婚で帰国する場合、「祝NI(あなた)一路順風!(無事に帰国しますようお祈り申し上げます)」のほうがいいと思いますよ。 「今まで本当にありがとう」は使っても大丈夫です。 これを中文に訳すると「真是多謝NI(あなた)一直以來的關照」で結構です。

  • jasonner
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

"謝謝!真的辛苦了!" という様に書けば大丈夫でしょう! ちなみに、お友達が結婚で国へ帰るならもちろん、 お祝い言葉も書かなければいけないと思います。 新婚愉快 百年好合 白頭偕老 xx xx 敬上

関連するQ&A

専門家に質問してみよう