• 締切済み

英語のレストランメニュー翻訳のヘルプお願いします!

海外のリゾートホテルで働いています!レストランのメニューの翻訳を頼まれ、専門の方に教えていただきたいです!! mango jubileeってなんですか?デザートメニューの中にSteamed Fruit Pudding -Hot Fruit Pudding served with vanilla ice cream and mango jubileeとあります。どう訳せばいいでしょうか?また、pasta with peppered tuna and blue cheese-with fresh cream,peppered tuna, blue cheese and balsamic reductionのbalsamic reductionがわかりません。バルサミコ酢のリダクションとは??よろしくお願いいたします!あと、Baked US beef top blade in clayはUSビーフ肩肉 かまど焼きでよろしいでしょうか?

みんなの回答

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.1

Steamed Fruit Pudding(蒸しフルーツプリン) Hot Fruit Pudding served with vanilla ice cream and mango jubilee (温かいフルーツプリンにバニラアイスとマンゴージュビリーを添えて) mango jubilee-下記URL参照 http://4travel.jp/overseas/area/asia/philippines/manila/tips/10061514/ pasta with peppered tuna and blue cheese (ツナとブルーチーズのパスタ) with fresh cream,peppered tuna, blue cheese and balsamic reduction (生クリーム、ツナ、ブルーチーズ、バルサミコ・ソース) balsamic reduction-バルサミコ酢を沸騰させて酢を飛ばした後に冷やした濃縮ソースで砂糖を加えることもあるようです。 日本の返し醤油みたいなものと考えたほうがいいみたいですね。 >Baked US beef top blade in clayはUSビーフ肩肉 かまど焼きでよろしいでしょうか? その通りかと...

takayukpeace
質問者

お礼

わー!!素早く、丁寧なご回答ありがとうございました!!すごく助かりました!!またよろしくお願いいたします!!

関連するQ&A

  • 居酒屋の英語のメニューを作っています。

    英語のメニューを作っています。 自信がないのでもし間違ってたら正しい表現教えてください よろしくお願いします。 (1)これらのドリンクはショットグラスで提供しています。 These drinksare served in a shot glass (2)濃厚なワタが溢れ出ます。 the rich runny squid liver pour out from inside. (3)下町の飲み方として for Local drinking style (4)カニチャーハンの説明 Pan fried rice with filling crabs ,egg and home made shrimp oil flavor. (5)油がはねないように、酔わせてから油に入れる。 Avoid splashing oil, make them drunk before put them into the oil. (6)マグロの脳天刺し Tuna crown of the head lean sashimi (7)本日の料理はおすすめメニューをご覧ください Today's meal is please look at "today's spacal" (8)この肉は脂肪燃焼と筋肉増強に働く。 The meat works fat burning and mascle building efficiently. (9)かっぱ酎 (千切りきゅうりとチュウハイ) Sho chu high ball with cut cucumber or julienne cucumber. たくさんありますが、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか?

    娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか? キリスト教系の学校に行っています。 Hail Mary full of grace,the Lord is with you. Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb Jesus. Holy Mary Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of death.

  • 豆腐料理店のメニュー

    豆腐料理店のメニューの英訳を頼まれ、現在辞書とインターネットを頼りに格闘していますが、ちょっとわからない問題に突き当たりました。 「生麩と海老の道明寺蒸し」という料理があります。 道明寺蒸しというのは簡単に言うと、お餅を具と一緒に蒸しあげたものです。 しかし写真を見てみると、切り餅のような餅ではなくもち米をそのまま柔らかく蒸しあげたような(米の粒々感が残っている)感じです。 (厳密には「道明寺粉」というのを使っていて、又ちょっと違うのですが。) さらに蒸した上に「あん」(とろみのついたソース)をかけてあるとのことです。 それで、餅についてはよく使われる"Rice Cake"ではなく"Sticky Rice"にして 「steamed Fu(wheat gluten), shrimp and sticky rice with starchy sauce」 としてみました。 同じ「ネバネバ」の意味のstickyとstarchyを続けて使うのはどうかと思ったのですが、いかがでしょう? どちらかに揃えたほうが良いのか、それともそもそも繰り返すのは良くないのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 英語を翻訳して欲しいです。

    フランスのレストランにメールで予約をしました。 その返事が返ってきたのですが、英語が全然出来ないので正確に翻訳していただきたいのです。 Chère Mademoiselle, Further to your e-mail of January 3, we are expecting you with great pleasure, having made the following reservation on your behalf : * Tuesday, January 26, 2010 : - A table for dinner for two persons at 7:15 P.M. (the opening time of the restaurant). Everything will be done in order your mother and you to enjoy your evening as well as our Euros 190 Discovery Menu. To hold this reservation, we should like to know where you can be joined in Paris (local phone number). In addition, we shall be grateful to you for reconfirming us this reservation once in Paris by calling the desk reservation (01.44.95.15.01) ; without any news from you on Tuesday, January 26, before 3:00 P.M., we would regretfully cancel it. Looking forward to the pleasure of welcoming you, we send you our sincere regards. Louise GAY どうかよろしくお願いいたします。

  • ※至急※翻訳をお願いします!

    私は今畜産に携わる仕事をしています。 そのため海外の情報も知りたいのですが、恥ずかしながら私は英語が全くできません。 そこで、どなたか以下の記事を翻訳していただけないでしょうか? よろしくお願い致します。 「Northern rain tightens cattle market」 The heavy rain across northern and central Queensland was the feature of livestock markets this week, impacting cattle movements from paddock to processors,asflood-impacted parts of NSW and Victoria continue to dry-out. Reduced cattle and lamb yardings for the week helped to lift prices for most categories, with the EYCI up 3¢,395.5¢/kg cwt,while heavylambs increased 13¢, to 453¢/kg cwt. A very wet week across much of Queenaland again disrupted the cattle market, with the Longreach sale cancelled and reduced numbers at Dalby and the Roma prime sale on Thursday . In response, prices were mostly higher this week, with trade steers(330-400kg lwt)in Queenslandjumping 19¢ on last week, to average 390¢/kg cwt. Nationnally, mediumcows averaged 5 ¢ higher,at 298¢/kg cwt. Lamb prices edged higher across all but the lightest category this week, with yardings nationally back 16% on the previous week and 19% year-on-year. Trade lambs nationally averaged 8¢ higher,at 469¢kg cwt, with prices in SA averaging 33¢ higher on last week. However, reflecting the higher numbers of last week, and the steady supply of lambs goings direct to works, over-the-hooks prices were back 10¢ this week, averaging 458¢ nationally for heavy lambs. Another small positive for exporters this week was the decline in the A$, trading near 1 4US$ -its lowest level since mid-January. Hopefully this will help to add some impetus to export demand, with beef and veal exports for the first two weeks of March just exceeding 40000tonnesswt(DAFF)

  • 海外レストランからのメール(日本語訳お願いします)

    いつもお世話になっております。 以前に、海外レストランへの予約メールについて、質問させていただき、皆様のおかげで、予約を無事にすることができました。 今回の質問なのですが、 英語が苦手ですので、レストランに行く前に、 前もってメニューを見れたらと思い、メールでメニューを添付してもらいました。 以下が、メニューと一緒に送られてきた文章です。 Further to your email, please find attached the restaurant information sheet (subject to changes without prior notice) for all the restaurants for your perusal. The venues, cuisines, operating hours and the approximate prices are indicated there-in. Currently we are not holding any reservations for you; please advise us your preference and the following details to enable us to do the necessary arrangements. Booking Name Venue Number of Persons Exact date & Time Contact number Please be advised that all restaurants and bars are completely Non Smoking. Credit card details to guarantee the reservation (credit card number and expiry date) Kindly note that for 6 persons and above, we send you a booking guarantee form for you to fill out and send it back to us with photocopies of your credit card (front and back side). Please note that the solicitation of credit card details is only for the purpose of holding the reservation. Guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card. Due to the very high demand of the restaurants and the bar, advance reservations are highly recommended and tables are subject to availability. We are looking forward to welcoming you and your guests to restaurants and should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 上のような内容なのですが、クレジットカードのことなどが書かれているのはわかるのですが、予約が通っていないように感じます。 (予約完了したメールは、何通もやり取りし、長々としていましたので、レストランからの1通目の返信で仮予約としてきたメールに、今回返信してメニュー添付のお願いをしました。) これに対しての返信ですが、お礼の言葉だけでも大丈夫でしょうか? 度々の質問、失礼致します。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • 「Shean Sherlisay」って???

    御助力下さい!宜しくお願いします。 シンガポールの友人が「Shean Sherlisay」という言葉入りのメールをくれたけど、何語でどんな発音をするのか教えて下さい。どなたかわかる方、お願いします! Anyway, our friend is happy that she got a LV wallet and for our time spent standing with her to buy the LV wallet, our friend treated us to ice cream and coffee at the beautiful Paris street (can't spell the name, it sounds like "Shean Sherlisay"). とにかく、彼女がヴィトンの財布が買えて、その財布を買うために彼女と我々の友人が費した時間のお礼に、 美しいパリ通りで私達にアイスクリームとコーヒーをおごってくれたのでうれしい(名前をつづることができないけど、「Shean Sherlisay」のように発音するの)。

  • Excel 2013 のメニュー/ヘルプを英語に

    今まで Excel 2002 日本語版を使用していたときは、別途インストールしていた言語パックを必要に応じて起動して(添付図参照)、メニューやヘルプ文を英語に変更しておりました。 この度、Excel 2013 だけを Win7 配下にインストールしましたが、これも必要に応じてメニュー/ヘルプ文を英語にしたいと思っています。どのようにしたら実現できるか教えてください。 ちなみに、 http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/dd162397(v=office.15).aspx の説明は、私には難しくて理解ができません。

  • 英語の短文です。翻訳のヘルプおねがいします!

    Please recommend, if I also have a readable thing with an English book. 簡単な文に見えるのですが、内容が理解できません。 どなたか、訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 意味がわかりません。

    質問: So that will be three soups to start with please and one fruit juice. 答え; Thank you, sir. And what about drinks for you all? -- CORRECT  前フリなしの いきなりのこの会話文で 状況を判断するのですが、 質問者は レストランの本日のテーブル担当のウェイター?か シェフか?で 「それ(コースメニュー)では、前菜の(はじめるためのスープ という訳をとったので)3種のスープ(選べて)あり、 ****ここからがわかりません、 『with please and one fruit juice.』 一つフルーツジュースがつくことはわかります。が please が・・・ with→[様態の副詞句を導いて] …を示して,…して 《★【変換】 ‐ly の形に書き換え可能のものがある》. ってやつで 「よろこんで、(そういうサービスを用意してます。)」みたいな意味でしょうか?   答え: では、「ありがとうございます。 そして あなた達みんなに 飲み物なんてどうですか?」 で あってますか?     なんだか 前後の様子を考えると 気前のよいお客なんだか?   私がとんちんかんな訳をとっているのか?   わかっていません。  よろしくおねがいいたします。

専門家に質問してみよう