- ベストアンサー
[拡散希望]被災者のために無償提供をしてくださる企業様を探しています
- [Spread Hope] We are looking for companies to provide free items such as socks and underwear for the Japanese victims.
- Companies willing to help are requested to raise their hands so that we can discuss further details, including our organization's name.
- Due to the current situation, Japanese companies are unable to meet the demand. Your cooperation is greatly appreciated.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[spread hope] on behalf of the Japanese victims, we are searching for companies that would provide socks and underwear free of charge. We will disclose the name of our organization to those who are interested in helping, and the person in charge will give you more details. The Japanese companies cannot handle anymore. Thank you for your cooperation.
その他の回答 (2)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
更に削ぎ落としたバージョンです。 [spread hope] we are searching for companies willing to provide free socks and underwear for the Japanese victims. We will contact those interested, for details. The Japanese companies can't handle anymore. Thanks for your help.
お礼
大変申し訳ありません。何度も作っていただいたのに…。 わたしのミスです。 例えば上の文章でしたら、88文字かと思ったら、「88文字オーバー」でした。 2つに分けて投稿する方法を考えて使わせていただきます。 お心遣い感謝です。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.1です。 [spread hope] for the Japanese victims, we are searching for companies that would provide free socks and underwear. We will disclose the name of our organization to those who are interested in helping, and the person in charge will give you more details. The Japanese companies cannot handle anymore. Thank you for your cooperation. これでもだめなら、以下はどうでしょう。 [spread hope] for the Japanese victims, we are searching for companies that would provide free socks and underwear. We will disclose who we are to those interested, and the person in charge will contact you. The Japanese companies cannot handle anymore. Thank you for your help.
お礼
すみません、早々の回答なのに… 140文字を超えてるそうです。211文字…。 どうしたらいいでしょうか。