- ベストアンサー
メルフレへのメール添削お願いします
Hello ! I am 26 Japanese boy. My name is . I am looking for Pen pals,and possibly friends. I am studying English ,and hope to speak it someday My hobby is movies, pop music. As for movies , I watch on old and new pictures . AS for music , I listen to U2 , Mishelle Branch but in Japanese I can't keep up with trend because I won't buy a CD and only rent it. We only rent a CD a year in Japanese after released in your country
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
遅くなりましたが補足読みました。 boyというのが冗談だとは私はこの文ではわかりませんでした…。冗談の感覚はそれぞれですので一概には言えませんが、よく知らない人が26歳で自分をboyと呼んでたら私は引きます。でも「気持ちは若い」と言いたいなら、 I am 26 (but young at heart!)... I am 26 years young...(oldの代りに) 等と書いた方がいいかもしれません。2番目はもっと年上の人がよく使う表現です。 音楽(CD)に関してはmickjey2さんからも回答が出ていますが、私の前投稿への補足のような文でしたら、 I love music, too, especially U2 and Michelle Branch. I'm open-minded to any good music, but I can't afford to buy all CDs I like...(前回の投稿の文参照) というようにする事も出来ると思います。 「映画」に関してはmickjey2さんと同意見です。"I went to a picture last night."という言い方もしますが(これは「映画館に行った」という意味で)、何の繋がりもなく「映画」と言う時にはmoviesかfilmsを使った方がいいと思います。
その他の回答 (6)
>trendは流行ですよね。駄目ですか? trend =日本語の「流行」ではないので、明示した方が良いですね。 日本語で流行というと、「そのときにははやっている(これも漢字で書くと流行になります)」という意味がありますが、trendはあくまでtrend(傾向、方向性)を意味するだけですから、もちろん流行という訳がぴったり来ることもありますが、必ずしもそうとは限りません。 つまり、たとえば、「演歌はだんだんすたれていく」というのもtrendです。日本語でこれを流行とはいいませんよね。 あと、trendは可算名詞なので、a とか the とか他の限定詞(your, his, her, theirなど)が必要です。
ごめんなさい訂正です。 > keep up with the latest trend in music keep up with the latest misic trend in your country です。
補足
>keep up with trend では何を言いたいのかちょっとわ >かりにくいです trendは流行ですよね。駄目ですか? 「流行に乗り遅れない。ついていく。」
補足にお答えしますね。 基本的には、私の私訳はあくまで一例でしかありませんので、色んな言い方ができますね。 Pippinさんの訳も参考になさって下さい。 andは特におかしかったわけではありません。 この場合は"watch on"でまずつまずきました。 この場合は好きなものを言いたいわけですから。 あと、現在形で習慣を表す場合はusually, oftenなどの頻度、回数などを表す修飾語を伴わないと違和感をもちます。 pictures は映画を表すこともありますが、ここでは混乱します。普通にmovieなりfilmなり他の言葉がよいです。 いま、ロングマンを引いてみましたが、 a word meaning a movie, used especially by people in the movie industry とアカデミー賞のような映画産業関係者に使われる言葉で、あまり普通の会話で使うような物ではないです。 but 以下はまず in Japanese でつまずいてしまって、修正と言うよりも私の言い方で書き直してしまいました。 keep up with trend では何を言いたいのかちょっとわかりにくいです。 せめて、 keep up with the latest trend in music とすれば言いたいことが伝わるかと思います。 買う余裕がないという話をしたかったのであれば、 I won't buy a CD ではなくて、 I'd like to listen to many CDs but I can't afford it so I only it usually. とすれば良かったのでしょう。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
ペンパルになるのであればこれからも英文でお付き合いだと思いますので、ご自分で考えた英文を使った方が(いちいち添削してもらうのではなく)いいと思いますが…気になった所だけ…。 まず第一に26歳という事であればboyではなくmaleを使った方がいいです。Japaneseと言ったら日本人か日本語の事なので「日本では」と言いたいのであればin Japanを使います。 「趣味の1つは映画でどんな映画が好きか、もう1つはポップで誰が好きか」言ったほうがスッキリすると思います。例えば、 One of my hobbies is watching movies. I like old movies as well as new ones. I love music, too, especially U2 and Michelle Branch. これが自己紹介だとしたらCDレンタルの事は必要ないような気がしますが…。CDが高く、レンタルなら発売一年後に安く借りる事が出来る、と言いたいのでしたら、 I can't afford to buy new CDs, so I rent them out as they are available for renting after a year of release. 私の解釈はちょっと誤解かもしれませんね…。もし「原作が海外で出て1年後」という事であるなら、 We can rent them out after a year of their release in the original countries. なるべく繰り返して同じ言葉を使わないようにして簡潔な文にした方がわかりやすい英文になると思います。楽しいメール交換になるといいですね。
補足
>boyではなくmaleを使った方がいいです。 この手の冗談って向こうの女性は引きますか? 子供っぽい男は受けないようなイメージなんですけど。 >これが自己紹介だとしたらCDレンタルの事は必要ないよ >うな気がしますが… 根底のイメージは 洋楽には興味あるからhotな情報も僕は聞きいれますよ という感じですが、全然言葉足らずでしたね。行間あり過ぎでした。
あんまりこういう物は文法的な話にはこだわる必要はないかと思いますので(言い出すとたくさんありますので)、読んでみて?となった部分に付いてのみ。 > I watch on old and new pictures. I like old movies as well as recent movies. と言いたいのかな?と思いました。 >but in Japanese I can't keep up with trend because I won't buy a CD and only rent it. >We only rent a CD a year in Japanese after released in your country きっと、こういうことを言いたいのかな? But I don't know the latest music in your country because I only rent CDs and don't buy it usually. CDs for rent is released a year after released in your country because of the Japan's copyright law. では。
補足
>I like old movies as well as recent movies. >と言いたいのかな?と思いました。 andさえもおかしいですか? それとpicturesは僕が勝手に考えたのではなく アカデミー賞で最後の作品賞紹介で 「Best pictures of the year」というものから とったんです。それで「好きな映画」というより 「好きな作品」と言いたかったから。作品=pictures なのかなと思って。 keep up with trend っていう言い方しないですか? 訳のイメージとしては 「あなた達ほど流行についていけないんだわ。 でも洋楽自体はすごく好きだ」 というニュアンスです。 ちょっとbecauseの後ろをあとから自分でもみてみると おかしいですよね。「借りてばかり」の理由が書いてないですね。「お金が無い」ときっちり入れるべきでした。 この訳としては (ぼくはCDを買う事はせず借りて聞くんだ。買う余裕はないからね。でもレンタルだと法律的に一年間経たないと 借りれないんですよ) the Japan's copyright law これはいいですね。
- buu-chan
- ベストアンサー率48% (14/29)
無視してればいいのでは??? それがいやなら受信拒否は? メールの設定で出来ますよ。 それかちゃんとちょっと趣味が合わないなどといって断りましょう。。
補足
>それがいやなら受信拒否は? え?僕がですか? 僕は続けたいんです。 >趣味が合わないなどといって断りましょう。 僕はすごく洋楽に興味あるのですが、 全部買ってまで聞くお金が無いので もう少しレンタル制度を見直して欲しい という思いなんです。
お礼
>よく知らない人が26歳で自分をboyと呼んでたら私は引き >ます ハイ!