- ベストアンサー
Recruitment of friend in Britain or America
- A 35-year-old Japanese man living in Osaka is looking for friends in Britain or America. He is a chemist selling medicines and is interested in improving his English and learning more about these countries. Contact him for a unique experience in Japan.
- Looking for friends in Britain or America? A 35-year-old Japanese man living in Osaka wants to be your friend. He works as a chemist selling medicines and is passionate about football and walking his dog. Contact him to learn more about Japanese culture and improve your English skills.
- Be friends with a 35-year-old Japanese chemist living in Osaka! He is interested in Britain and America and wants to correspond with people from these countries to improve his English and knowledge. Don't miss the chance to experience something unique in Japan. Contact him now!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a chemist → a pharmacist a chemist's → a drugstore これはどちらでもいいです。英語なら左、米語なら右くらいの違いです。 ですが、chemistsは間違い。chemist's (shop)。 walking dog → walking with my dog ですね。 ☆I would like to be your friend. これは、誤解を招きかねない表現なので、 ◇I like to be your friend. のほうがいいと思います。 ☆If you correspond with me, I would provide you with something you can obtain only in Japan. 「would」という言葉が好きみたいですね。疑問文では、丁寧の意味合いが出ますけれども、肯定文の「would」は。。。 ◇If you correspond with me, I can provide you with something which cannot be obtained without (in) Japan. かな。can canとふたつ重なると、格好悪いので。 ☆Through corresponding with you, I would be able to improve my English and increase my knowledge about Britain and USA. ◇Through corresponding with you, I can improve my English and obtain more knowledge about Britain and USA. かな。 「increase my knowledge」は明らかに間違いです。 「knowledge」じゃなくて、素直に、「know」を使った方がいいんじゃない? ☆I am looking forward to your favorable reply. ◇I'm looking forward to your favorable reply. じゃない、ふつう? ☆Please become my friend by all means. ◇Could you become my friend? ☆I would like to see you in near days. ◇I wish I could see you before long.
その他の回答 (2)
- mgril19458
- ベストアンサー率36% (17/46)
意味が通じます。このまま送ることをおすすめしします。少し予期しないな表現があったほうが先方にとってはチャーミングでしょう。corresopond を繰り返していますが後のほうはexchanging letters with you にした方がいいでしょう。英語を書く場合、なるべく言い換えをすることを推奨いたします。
お礼
このたびは誠にありがとうございました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
標題のみ、 Recruitment of friend ! → Looking for a new friend ! にすれば、後は変える必要はないと思います。
お礼
このたびは誠にありがとうございました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
このたびは誠にありがとうございました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。