Trump's Proposal to Change SNAP Program Sparks Concerns

このQ&Aのポイント
  • The Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP), commonly known as food stamps, is a government program that provides assistance to low-income individuals by ensuring access to food.
  • President Trump's proposed budget for Fiscal Year 2018 aims to shift a portion of the financial responsibility for SNAP from the federal government to the states, gradually increasing the state's share over a six-year period.
  • The budget proposal also includes specific changes to the program, such as eliminating increased benefits for those receiving low-income energy assistance, tightening work requirement waivers for able-bodied adults, and limiting automatic eligibility for those receiving low-income cash benefits.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください

*全文訳していただかなくて大丈夫です。 The Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP, or food stamps) is a federally-financed but state-administered program that provides food assistance to people of limited income and assets. President Trump’s Fiscal Year 2018 budget proposes making states partially responsible for financing SNAP, phasing in the state share of spending to 25 percent in six years. In addition, this option would make more narrow reductions to the program, including eliminating increased benefits for those getting low-income energy assistance, tightening work requirement waivers for able-bodied adults, and limiting automatic eligibility (regardless of income and assets) to those also receiving low-income cash benefits. かなり長いので全文訳していただかないく大丈夫です。 ここで言われていることを簡単にまとめると、 「国家管理プログラム=低収入、および低資産の人々に食料(?)の援助をすること」 *これは資金(お金)ではなく、食料を援助する、ということですよね? そして最後の文章なのですが 「低所得者でこのプログラムの支援を受けている人の増加をなくす(減らす?)。優秀な成人の労働条件の撤回を強化する。」 その後がわからないのですが(and limiting automatic eligibility (regardless of income and assets) to those also receiving low-income cash benefits.)こちらを簡単でいいので訳していただけないでしょうか? また、私の訳文が違っていたら、そちらも訂正してもらえると有難いです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >ここで言われていることを簡単にまとめると、 「国家管理プログラム=低収入、および低資産の人々に食料(?)の援助をすること」 *これは資金(お金)ではなく、食料を援助する、ということですよね? ⇒はい、そのとおりです。「連邦政府からの資金提供によって、収入や資産の限られた人々に食料援助を提供する国家管理計画」の話です。 >そして最後の文章なのですが 「低所得者でこのプログラムの支援を受けている人の増加をなくす(減らす?)。優秀な成人の労働条件の撤回を強化する。」 ⇒このプログラムの選択肢は、エネルギー援助を受けている低所得者への給付増加の削除策を含み、成人健常者の就業免除者の労働要請を強化することによって受益者の絞り込みをします。 >その後がわからないのですが(and limiting automatic eligibility (regardless of income and assets) to those also receiving low-income cash benefits.)こちらを簡単でいいので訳していただけないでしょうか? ⇒そして、低所得の現金給付も受けている人には(所得や資産に関係なく)自動的に有資格者になることを制限します(その制限を課すことによって受益者の絞り込みをします)。 *要約すれば、 「エネルギー援助を受けている者への給付は減額し、働いていない健常者に労働要請し、低所得の現金給付を受けている人が自動的に有資格者になる仕組みに制限を課して除外することなどによって、受益者の絞り込みをする(=門戸を狭める)」ということです。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 簡単に言ってしまえば、いろいろ制限を設ける、ということですね! 勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1

前は長いので読んでいません。最後の部分は、 低収入者の利益(つまり、支援策の適用)を受ける資格を自動的に(収入額によるか資産額によるかにかかわらす)取得することを制限する ということですね。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 補語の働きの分詞について

    In 2013, a law was passed limiting the number of large cruise ships allowed to enter the city each day, and banning those over 96,000 tons. limiting とbanningは、補語の働きをしている分詞だと思います。 でもすぐにはピンとこないのです。 「これなんだろう?」と悩みます。 sit,stand,remein, comeなどが使われると判断がすぐつきますが、あとはお手上げです。 英語の先輩方、どうやって瞬時に見分けているのですか?

  • 和訳の添削をお願いします。

    自分の日本語訳を読んで理解できず、合っているのか不安です。 間違っている箇所や不自然な点があればご指摘よろしくお願いします。 The rise in the general price index will tend to reduce the real income of those with fixed incomes, but if overall income is unchanged then those with variable incomes will have gained. It tends to be the case that the group on fixed incomes are the poor who have a high propensity to absorb, while those on variable incomes are better off and have a lower propensity to absorb. To the extent that income is redistributed from those with fixed incomes to those with variable incomes, this income redistribution effect will tend to reduce direct absorption. 一般的な物価指数の上昇は固定された収入でそれらの実収入を減らす傾向があります、しかし、全体的な収入が不変であるならば、可変的な収入によるそれらは利益を得ます。固定された収入のグループは高い吸収性向を持つ貧しい人で、一方、可変的な収入だと低い吸収性向場合であるという傾向があります。可変的な収入から固定された収入を持つ人まで再分配すると、この収入再分配効果は直接吸収を減らす傾向があります。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    A separate ‘Federal law on public assistance’ for the whole of West Germany would deal with assistance to the victims of the war, a law on returning soldiers would deal with their compensation and a law on the equalization of burdens would include the losses of the refugees and the people forced to leave the former German territories in the East, and as far as possible compensate them.

  • 翻訳お願いします。

    “High-quality, performance-driven low-VOC products continue to be important, not just for their regulatory compliance, but because many of them, specifically those that are water-based, have features and benefits that 21st Century DIYers want including low odor, fast dry times and easy soap-and-water cleanup,” said Ferrara. どなたか宜しくお願いします。

  • 添削お願いします

    The author stated international higher education and study abroad program unfailingly has uncountable benefits, and it will greatly lead to one’s career. <著者は間違いなく国際的な高等教育や海外留学プログラムには無数の利益があり、それは自分のキャリアに大きく繋がるだろうと述べた> こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • Chinalco will be in a position to ask for certain of those assets

    >If the BHP bid succeeds, analysts said, regulators in the United States might require the merged company to shed aluminum assets. “I suspect the regulators will force them to sell,” said Michael Komesaroff, managing director of Urandaline Investments in Queensland and a specialist on China’s metals and minerals industries. “With their stake in Rio, Chinalco and Alcoa will be in a position to ask for certain of those assets.” ここで regulators in the United States might require the merged company to shed aluminum assets I suspect the regulators will force them to sell,” は同じことを言っていると考えましたが、the merged companyがthemと複数になってしまいます。Rio社をBHP社が吸収してできる合併会社をふたつの会社からできたという観点からthemとするのも納得がいきません。 ここでのsuspectはこの二つの文が同じことを言っているとすると「疑う」という意味でしょうか。 With their stake in Rio, Chinalco and Alcoa will be in a position to ask for certain of those assets.” 米国がBHPとRioの合併会社にアルミニウム資産削減を要求し、Chinalcoは自社所有のRio社株によって、株主としての地位を主張する。と言うことかと思いますがask for certain of those assets.”のthose assetsはaluminum assetsのことでしょうか。どうも流れが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 心当たりの無いメール・・・

    『loans@**********.uk』 というアドレスから下記の内容のメールが届きました。 いわいゆる請求書だと思うのですが、全く心当たりも無いし、無視してたんですが、また同じ内容のメールが来ました。一番下の『Just check this application here』はクリックしてません。 誰かご存知の方はいますか?このまま無視しててもいいのでしょうか?お願いします。 #10 Inheritance Funding Company provides fast cash advances to heirs and trust beneficiaries – regardless of their credit status, employment or income history. Inheritance Funding Company can provide a cash advance of $5,000 to $100,000, usually within 5 days of receiving your completed application. Just check this application here

  • 下記の英語を日本語に訳して頂けますか?

    For travelling benefit registration of married trainees, please submit 1 copy of spouse's passport, marriage certificate and parents or parents-in-law's passport to Service team. you can nominate a maximum of 2 parents or parents-in law to enjoy the travel benefits.

  • 添削希望

    I was born and raised in Miyazaki, and then I went to university in Tokyo. After graduating from the law department, I returned to Miyazaki right now because of my health. 表現や文法に不適切がないかどうかご指導ください。

  • 添削お願いします。

    Because you are miserable, aren’t you? You needn’t tell me! I know all about it! Now, off you go and do exactly as I say. And don’t whisper a word of this to those two horrible aunts of yours! Not a word! And don’t let those green things in there get away from you either! なぜなら、君は惨めですね?君は私に言う必要はない! 私はそれに関して全てを知っている! 今度は、行ってください、そして、私が言うようにまさに行ってください。 そして、この言葉をそれらの2人の最悪なおばさんにささやかないで! 言葉でない! そして、そこのそれらの緑色のものに、あなたから逃げさせないでください! Now, off ~ と And don’t ~の訳が今一できません。よろしくお願いします。